[
  {
    "key": "si_jun_zi_tang",
    "slug": "si-jun-zi-tang",
    "name_zh": "四君子汤",
    "name_pinyin": "Sì Jūn Zǐ Tāng",
    "name_en": "Four Gentlemen Decoction",
    "category": "补益剂",
    "subcategory": "补气",
    "source_text_key": "tai_ping_hui_min_he_ji_ju_fang",
    "source_chapter": "卷之三 治一切气",
    "treatment_principle": {
      "zh": "益气健脾",
      "en": "Augment qi and fortify the Spleen"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "大补元气，健脾养胃，为君药",
        "explanation_en": "Greatly tonifies original qi, fortifies the Spleen and nourishes the Stomach — the sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhu",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾燥湿，加强人参补气健脾之力",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and dries dampness, reinforcing the qi-tonifying action of Ren Shen."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿，与白术相配，健脾祛湿之功更强",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and percolates dampness, paired with Bai Zhu for amplified effect."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "益气和中，调和诸药；用炙甘草",
        "explanation_en": "Augments qi, harmonizes the middle, and harmonizes the actions of the other herbs (use honey-fried)."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "呕吐",
        "rationale": "胃气上逆",
        "add": [
          "半夏"
        ]
      },
      {
        "condition": "胸膈痞满，不思饮食",
        "rationale": "气滞痰阻",
        "add": [
          "陈皮",
          "半夏"
        ]
      },
      {
        "condition": "痰多",
        "rationale": "脾虚生痰",
        "add": [
          "陈皮",
          "半夏",
          "木香",
          "砂仁"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "脾胃气虚证之代表方，以药性平和、四味皆为君子之品，故名四君子。开补气方剂之先河。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "bu_zhong_yi_qi_tang",
    "slug": "bu-zhong-yi-qi-tang",
    "name_zh": "补中益气汤",
    "name_pinyin": "Bǔ Zhōng Yì Qì Tāng",
    "name_en": "Tonify the Middle and Augment the Qi Decoction",
    "category": "补益剂",
    "subcategory": "补气",
    "source_text_key": "pi_wei_lun",
    "treatment_principle": {
      "zh": "补中益气，升阳举陷",
      "en": "Tonify the middle and augment qi; raise yang and lift sinking"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "huang_qi",
        "role": "jun",
        "dosage": "18g",
        "explanation_zh": "补中益气，升阳固表，为君药"
      },
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "大补元气，与黄芪相辅"
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhu",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾益气"
      },
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "zuo",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "养血和营"
      },
      {
        "herb_key": "chen_pi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "理气和胃，使补而不滞"
      },
      {
        "herb_key": "sheng_ma",
        "role": "zuo",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "升阳举陷"
      },
      {
        "herb_key": "chai_hu",
        "role": "zuo",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "升阳举陷，与升麻相伍助黄芪升举清阳"
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "调和诸药；用炙甘草"
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "description_zh": "李东垣脾胃论代表方。在四君子汤基础上增黄芪、升麻、柴胡、当归、陈皮而成。治疗脾气虚弱、清阳下陷诸证。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "si_wu_tang",
    "slug": "si-wu-tang",
    "name_zh": "四物汤",
    "name_pinyin": "Sì Wù Tāng",
    "name_en": "Four Substances Decoction",
    "category": "补益剂",
    "subcategory": "补血",
    "source_text_key": "tai_ping_hui_min_he_ji_ju_fang",
    "treatment_principle": {
      "zh": "补血调血",
      "en": "Tonify and regulate the blood"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "补血活血，调经止痛，为君药"
      },
      {
        "herb_key": "shu_di_huang",
        "role": "chen",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "滋阴养血，为补血之要药"
      },
      {
        "herb_key": "bai_shao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养血敛阴"
      },
      {
        "herb_key": "chuan_xiong",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "活血行气，畅达气血"
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "description_zh": "补血之基本方，妇科调经之祖方。四味为补血养血之要药。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "gui_zhi_tang",
    "slug": "gui-zhi-tang",
    "name_zh": "桂枝汤",
    "name_pinyin": "Guì Zhī Tāng",
    "name_en": "Cinnamon Twig Decoction",
    "category": "解表剂",
    "subcategory": "辛温解表",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨太阳病脉证并治上",
    "treatment_principle": {
      "zh": "解肌发表，调和营卫",
      "en": "Release the muscle layer and harmonize ying and wei"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "gui_zhi",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "辛温通阳，解肌发表"
      },
      {
        "herb_key": "bai_shao",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "酸寒敛阴，与桂枝一散一收，调和营卫"
      },
      {
        "herb_key": "sheng_jiang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "辛温助桂枝发散风寒，温胃止呕"
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "shi",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "甘温益气补中，与生姜相伍调和营卫"
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "益气和中"
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。服后啜热稀粥一升余，以助药力，温覆取微汗。",
    "description_zh": "伤寒论第一方。桂枝配白芍为调和营卫的经典药对。开后世和法之先河。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "ma_huang_tang",
    "slug": "ma-huang-tang",
    "name_zh": "麻黄汤",
    "name_pinyin": "Má Huáng Tāng",
    "name_en": "Ephedra Decoction",
    "category": "解表剂",
    "subcategory": "辛温解表",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨太阳病脉证并治中",
    "treatment_principle": {
      "zh": "发汗解表，宣肺平喘",
      "en": "Induce sweating to release the exterior; diffuse the Lung and calm wheezing"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ma_huang",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "发汗解表，宣肺平喘"
      },
      {
        "herb_key": "gui_zhi",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "温通经脉，助麻黄发汗"
      },
      {
        "herb_key": "xing_ren",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "降利肺气，与麻黄相配宣降相因"
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "调和诸药；用炙甘草"
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。覆取微似汗，不须啜粥。",
    "description_zh": "治外感风寒表实证之代表方。与桂枝汤为伤寒论太阳病表实表虚证之对照方。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "xiao_chai_hu_tang",
    "slug": "xiao-chai-hu-tang",
    "name_zh": "小柴胡汤",
    "name_pinyin": "Xiǎo Chái Hú Tāng",
    "name_en": "Minor Bupleurum Decoction",
    "category": "和解剂",
    "subcategory": "和解少阳",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨太阳病脉证并治中",
    "treatment_principle": {
      "zh": "和解少阳",
      "en": "Harmonize the Shaoyang"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "chai_hu",
        "role": "jun",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "和解少阳，疏肝解郁"
      },
      {
        "herb_key": "huang_qin",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清泄少阳之热，与柴胡一升一降"
      },
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "扶正祛邪"
      },
      {
        "herb_key": "ban_xia",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "和胃降逆止呕"
      },
      {
        "herb_key": "sheng_jiang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "助半夏和胃止呕，并散表邪"
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "shi",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "与生姜调和营卫，益气和中"
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "调和诸药"
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "胸中烦而不呕",
        "rationale": "邪热扰胸",
        "remove": [
          "半夏",
          "人参"
        ],
        "add": [
          "瓜蒌"
        ]
      },
      {
        "condition": "渴",
        "rationale": "津伤",
        "remove": [
          "半夏"
        ],
        "add": [
          "天花粉"
        ]
      },
      {
        "condition": "腹中痛",
        "rationale": "肝气乘脾",
        "remove": [
          "黄芩"
        ],
        "add": [
          "白芍"
        ]
      },
      {
        "condition": "胁下痞硬",
        "rationale": "气滞血结",
        "remove": [
          "大枣"
        ],
        "add": [
          "牡蛎"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "少阳病主方。原方含柴胡、黄芩、人参、半夏、生姜、大枣、炙甘草七味；此处简记主要药味。具有最丰富的加减法。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "xiao_yao_san",
    "slug": "xiao-yao-san",
    "name_zh": "逍遥散",
    "name_pinyin": "Xiāo Yáo Sǎn",
    "name_en": "Rambling Powder",
    "category": "和解剂",
    "subcategory": "调和肝脾",
    "source_text_key": "tai_ping_hui_min_he_ji_ju_fang",
    "treatment_principle": {
      "zh": "疏肝解郁，养血健脾",
      "en": "Course the Liver and resolve depression; nourish blood and fortify the Spleen"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "chai_hu",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "疏肝解郁"
      },
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养血和血"
      },
      {
        "herb_key": "bai_shao",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养血柔肝"
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhu",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾燥湿"
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿"
      }
    ],
    "preparation_zh": "原方为散剂；现多作汤剂水煎服。",
    "description_zh": "肝郁血虚脾弱之代表方。临床应用极广，被誉为妇科调经之圣方。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "si_ni_tang",
    "slug": "si-ni-tang",
    "name_zh": "四逆汤",
    "name_pinyin": "Sì Nì Tāng",
    "name_en": "Frigid Extremities Decoction",
    "category": "温里剂",
    "subcategory": "回阳救逆",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "treatment_principle": {
      "zh": "回阳救逆",
      "en": "Restore yang and rescue from collapse"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "fu_zi",
        "role": "jun",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "大辛大热，回阳救逆；先煎"
      },
      {
        "herb_key": "gan_jiang",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "温中散寒，与附子相须为用，回阳救逆之力倍增"
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "益气固脱，并制附子之毒"
      }
    ],
    "preparation_zh": "附子先煎0.5–1小时，再入余药水煎服。",
    "description_zh": "亡阳虚脱之急救方。原方含附子、干姜、炙甘草三味；此处简记主要药味。与少阴病四逆散名同药异，须严格区别。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "er_chen_tang",
    "slug": "er-chen-tang",
    "name_zh": "二陈汤",
    "name_pinyin": "Èr Chén Tāng",
    "name_en": "Two-Cured Decoction",
    "category": "祛痰剂",
    "subcategory": "燥湿化痰",
    "source_text_key": "tai_ping_hui_min_he_ji_ju_fang",
    "treatment_principle": {
      "zh": "燥湿化痰，理气和中",
      "en": "Dry dampness, transform phlegm, regulate qi and harmonize the middle"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ban_xia",
        "role": "jun",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "燥湿化痰，降逆止呕，为君药"
      },
      {
        "herb_key": "chen_pi",
        "role": "chen",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "理气燥湿，与半夏相须为用"
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿，使湿无所聚则痰无由生"
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "调和诸药，润肺和中"
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。原方加生姜七片、乌梅一枚同煎。",
    "description_zh": "燥湿化痰之基础方。陈皮、半夏二药以陈久者良，故名二陈。后世化痰诸方多由此化裁。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "tao_hong_si_wu_tang",
    "slug": "tao-hong-si-wu-tang",
    "name_zh": "桃红四物汤",
    "name_pinyin": "Táo Hóng Sì Wù Tāng",
    "name_en": "Four-Substance Decoction with Safflower and Peach Kernel",
    "category": "理血剂",
    "subcategory": "活血祛瘀",
    "source_text_key": "tai_ping_hui_min_he_ji_ju_fang",
    "treatment_principle": {
      "zh": "养血活血，逐瘀通经",
      "en": "Nourish and invigorate blood, expel stasis and unblock menses"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "shu_di_huang",
        "role": "jun",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "滋阴养血"
      },
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "补血活血，调经止痛"
      },
      {
        "herb_key": "bai_shao",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养血敛阴"
      },
      {
        "herb_key": "chuan_xiong",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "活血行气"
      },
      {
        "herb_key": "tao_ren",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "活血祛瘀"
      },
      {
        "herb_key": "hong_hua",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "活血通经，与桃仁相须为用"
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "description_zh": "在四物汤基础上加桃仁、红花而成，养血与活血并重。妇科调经活血之常用方。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "bai_hu_tang",
    "slug": "bai-hu-tang",
    "name_zh": "白虎汤",
    "name_pinyin": "Bái Hǔ Tāng",
    "name_en": "White Tiger Decoction",
    "category": "清热剂",
    "subcategory": "清气分热",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨太阳病脉证并治下",
    "treatment_principle": {
      "zh": "清热生津",
      "en": "Clear heat and generate fluids"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "shi_gao",
        "role": "jun",
        "dosage": "30g",
        "explanation_zh": "辛甘大寒，清泄气分大热"
      },
      {
        "herb_key": "zhi_mu",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "苦寒质润，清热滋阴"
      },
      {
        "herb_key": "geng_mi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "甘平益胃生津，护胃气、防石膏知母之大寒伤中，并助化生津液",
        "explanation_en": "Sweet and neutral; augments the Stomach and engenders fluids, protecting Stomach qi from the strong cold of Shi Gao and Zhi Mu while generating fluids."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "调和诸药，益胃护津"
      }
    ],
    "preparation_zh": "原方加粳米；现常省略。水煎服。",
    "description_zh": "治阳明气分大热之代表方。原方四味（石膏、知母、甘草、粳米），此处简记主要药味。临床见四大症（大热、大渴、大汗、脉洪大）即可用之。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "liu_wei_di_huang_wan",
    "slug": "liu-wei-di-huang-wan",
    "name_zh": "六味地黄丸",
    "name_pinyin": "Liù Wèi Dì Huáng Wán",
    "name_en": "Six Ingredient Pill with Rehmannia",
    "category": "补益剂",
    "subcategory": "补阴",
    "treatment_principle": {
      "zh": "滋补肝肾",
      "en": "Enrich and tonify the Liver and Kidney"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "shu_di_huang",
        "role": "jun",
        "dosage": "24g",
        "explanation_zh": "滋阴补肾，填精益髓，为君药"
      },
      {
        "herb_key": "shan_zhu_yu",
        "role": "chen",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "补养肝肾，并能涩精"
      },
      {
        "herb_key": "shan_yao",
        "role": "chen",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "补益脾阴，亦能固肾"
      },
      {
        "herb_key": "ze_xie",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "利湿泄浊，并制熟地之滋腻"
      },
      {
        "herb_key": "mu_dan_pi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清泄肝火，制山茱萸之温"
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "淡渗脾湿，助山药之健运"
      }
    ],
    "preparation_zh": "原为蜜丸；现亦作汤剂或浓缩丸服用。",
    "description_zh": "钱乙创制于《小儿药证直诀》，为滋补肝肾阴虚之代表方。三补三泻，配伍精当，开创了滋补肝肾方剂之范式。",
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "da_cheng_qi_tang",
    "slug": "da-cheng-qi-tang",
    "name_zh": "大承气汤",
    "name_pinyin": "Dà Chéng Qì Tāng",
    "name_en": "Major Order the Qi Decoction",
    "category": "泻下剂",
    "subcategory": "寒下",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨阳明病脉证并治",
    "treatment_principle": {
      "zh": "峻下热结",
      "en": "Drastically purge heat accumulation"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "da_huang",
        "role": "jun",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "苦寒泻下，荡涤肠胃实热积滞"
      },
      {
        "herb_key": "mang_xiao",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "咸寒润燥软坚，与大黄相须为用"
      },
      {
        "herb_key": "hou_po",
        "role": "zuo",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "下气除满"
      },
      {
        "herb_key": "zhi_shi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "破气消痞"
      }
    ],
    "preparation_zh": "先煎厚朴、枳实；次入大黄；后下芒硝。",
    "description_zh": "阳明腑实证之代表方。痞、满、燥、实四症俱全者用之。峻下之剂，中病即止，不可久服。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "dang_gui_bu_xue_tang",
    "slug": "dang-gui-bu-xue-tang",
    "name_zh": "当归补血汤",
    "name_pinyin": "Dāng Guī Bǔ Xuè Tāng",
    "name_en": "Tangkuei Decoction to Tonify the Blood",
    "category": "补益剂",
    "subcategory": "补血",
    "treatment_principle": {
      "zh": "补气生血",
      "en": "Tonify qi to generate blood"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "huang_qi",
        "role": "jun",
        "dosage": "30g",
        "explanation_zh": "重用以大补脾肺之气，旺气以生血"
      },
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "养血和营，与黄芪相伍气血双补"
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "description_zh": "李东垣方。本方仅二味药，黄芪与当归之比为五比一。所谓\"有形之血不能速生，无形之气所当急固\"——通过大补脾肺之气来推动血液生成。气血相生之经典方。",
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "ba_zhen_tang",
    "slug": "ba-zhen-tang",
    "name_zh": "八珍汤",
    "name_pinyin": "Bā Zhēn Tāng",
    "name_en": "Eight Treasures Decoction",
    "category": "补益剂",
    "subcategory": "气血双补",
    "treatment_principle": {
      "zh": "益气补血",
      "en": "Augment qi and tonify blood"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "大补元气"
      },
      {
        "herb_key": "shu_di_huang",
        "role": "jun",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "滋阴养血"
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhu",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾燥湿"
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿"
      },
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养血活血"
      },
      {
        "herb_key": "bai_shao",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养血敛阴"
      },
      {
        "herb_key": "chuan_xiong",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "活血行气"
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "调和诸药"
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "description_zh": "由四君子汤合四物汤而成，气血双补之代表方。八味药皆补益之珍品，故名八珍。临床凡气血俱虚之证皆可用之。",
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "ban_xia_hou_po_tang",
    "slug": "ban-xia-hou-po-tang",
    "name_zh": "半夏厚朴汤",
    "name_pinyin": "Bàn Xià Hòu Pò Tāng",
    "name_en": "Pinellia and Magnolia Bark Decoction",
    "category": "理气剂",
    "subcategory": "行气",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "金匮要略 · 妇人杂病脉证并治",
    "treatment_principle": {
      "zh": "行气散结，降逆化痰",
      "en": "Move qi and dissipate nodulation; descend rebellion and transform phlegm"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ban_xia",
        "role": "jun",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "化痰散结，降逆和胃"
      },
      {
        "herb_key": "hou_po",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "下气除满"
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "zuo",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "渗湿健脾，使湿无所聚"
      },
      {
        "herb_key": "sheng_jiang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "和胃止呕，并制半夏之毒"
      },
      {
        "herb_key": "zi_su_ye",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "芳香疏散，宣通郁结"
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "description_zh": "出自《金匮要略》（与《伤寒论》同为张仲景作品，此处归于伤寒论条目下）。治疗梅核气——咽中如有炙脔——之代表方。情志不遂、气郁痰凝之证。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "yu_ping_feng_san",
    "slug": "yu-ping-feng-san",
    "name_zh": "玉屏风散",
    "name_pinyin": "Yù Píng Fēng Sǎn",
    "name_en": "Jade Windscreen Powder",
    "category": "补益剂",
    "subcategory": "补气",
    "treatment_principle": {
      "zh": "益气固表止汗",
      "en": "Augment qi, stabilize the exterior, and stop sweating"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "huang_qi",
        "role": "jun",
        "dosage": "18g",
        "explanation_zh": "补益脾肺之气，固表止汗"
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhu",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾益气，助黄芪固表"
      },
      {
        "herb_key": "fang_feng",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "走表祛风，与黄芪相配，散中有收，不致留邪"
      }
    ],
    "preparation_zh": "原方为散剂，每服9g。现亦作汤剂水煎服。",
    "description_zh": "治疗表虚自汗及易感外邪之代表方。黄芪与防风相配，一固表一散表，看似矛盾实为绝妙——固表而不留邪，祛邪而不伤正。",
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "ping_wei_san",
    "slug": "ping-wei-san",
    "name_zh": "平胃散",
    "name_pinyin": "Píng Wèi Sǎn",
    "name_en": "Calm the Stomach Powder",
    "category": "祛湿剂",
    "subcategory": "燥湿和胃",
    "source_text_key": "tai_ping_hui_min_he_ji_ju_fang",
    "treatment_principle": {
      "zh": "燥湿运脾，行气和胃",
      "en": "Dry dampness and transport in the Spleen; move qi and harmonize the Stomach"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "cang_zhu",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "苦温燥湿，健脾运中"
      },
      {
        "herb_key": "hou_po",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "行气除满，助苍术化湿"
      },
      {
        "herb_key": "chen_pi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "理气化湿，醒脾和胃"
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "调和诸药"
      }
    ],
    "preparation_zh": "原方为散剂；现作汤剂水煎服，常加生姜、大枣。",
    "description_zh": "燥湿和胃之基础方。湿困脾阳，脘痞食少者用之。后世许多燥湿方剂皆以此为底，如不换金正气散、藿香正气散等。",
    "verification": {
      "status": "verified",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-08"
    }
  },
  {
    "key": "yin_qiao_san",
    "slug": "yin-qiao-san",
    "name_zh": "银翘散",
    "name_pinyin": "Yín Qiào Sǎn",
    "name_en": "Honeysuckle and Forsythia Powder",
    "category": "解表剂",
    "subcategory": "辛凉解表",
    "source_text_key": "wen_bing_tiao_bian",
    "source_chapter": "卷一 上焦篇",
    "treatment_principle": {
      "zh": "辛凉透表，清热解毒",
      "en": "Acrid-cool release of the exterior; clear heat and resolve toxin"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "jin_yin_hua",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "辛凉透表，清热解毒，与连翘相须为用，共为君药",
        "explanation_en": "Acrid, cool — releases the exterior and clears heat and toxin; paired with Lian Qiao as co-sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "lian_qiao",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清热解毒，透表散邪，与金银花共为君",
        "explanation_en": "Clears heat, resolves toxin and releases the exterior — co-sovereign with Jin Yin Hua."
      },
      {
        "herb_key": "bo_he",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "辛凉疏风，清利头目，透发表邪",
        "explanation_en": "Acrid, cool — disperses wind, clears head and eyes, and vents the exterior pathogen."
      },
      {
        "herb_key": "niu_bang_zi",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "疏散风热，解毒利咽",
        "explanation_en": "Disperses wind-heat, resolves toxin and benefits the throat."
      },
      {
        "herb_key": "jing_jie",
        "role": "zuo",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "性虽微温而透表力强，助君臣透邪外出，于辛凉方中反佐以增透散之功",
        "explanation_en": "Although slightly warm, strongly vents the exterior — a corrective assistant in this cool formula to enhance dispersal."
      },
      {
        "herb_key": "dan_dou_chi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "辛凉解表，宣散表邪，与荆芥协同透邪外出",
        "explanation_en": "Acrid and cool; releases the exterior and vents pathogen, cooperating with Jing Jie to expel the evil outward."
      },
      {
        "herb_key": "dan_zhu_ye",
        "role": "zuo",
        "dosage": "4g",
        "explanation_zh": "甘淡渗利，清心除烦，使邪热从小便而出",
        "explanation_en": "Sweet and bland; clears Heart heat, eliminates vexation, and draws heat out through the urine."
      },
      {
        "herb_key": "jie_geng",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "宣肺利咽，载药上行",
        "explanation_en": "Diffuses Lung qi, benefits the throat and carries the other herbs upward."
      },
      {
        "herb_key": "lu_gen",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清热生津，除烦止渴",
        "explanation_en": "Clears heat, engenders fluids and alleviates thirst and vexation."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "清热解毒，调和诸药",
        "explanation_en": "Clears heat, resolves toxin and harmonizes the other herbs."
      }
    ],
    "preparation_zh": "上杵为散，每服六钱，鲜苇根汤煎，香气大出，即取服，勿过煎。现代多作汤剂水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "胸膈闷者",
        "rationale": "秽浊内阻",
        "add": [
          "藿香",
          "郁金"
        ]
      },
      {
        "condition": "渴甚者",
        "rationale": "热伤津液",
        "add": [
          "天花粉"
        ]
      },
      {
        "condition": "咽喉肿痛",
        "rationale": "热毒壅聚咽喉",
        "add": [
          "马勃",
          "玄参"
        ]
      },
      {
        "condition": "传统原方另含淡竹叶与淡豆豉",
        "rationale": "两药暂缺于本草典，临床可加入以全吴鞠通原义",
        "add": [
          "淡竹叶",
          "淡豆豉"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "吴鞠通《温病条辨》上焦篇所载辛凉平剂，为治温病初起、邪在卫分之代表方。证见发热微恶风寒、无汗或有汗不畅、头痛口渴、咳嗽咽痛、舌尖红、苔薄白或薄黄、脉浮数。以轻清宣透为法，使表邪外达而热毒内清。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "银翘散主上焦疴，竹叶荆牛豉薄荷。甘桔芦根凉解法，清疏风热煮无过。",
      "gloss_en": "Yin Qiao San governs upper-burner ailments — with Zhu Ye, Jing Jie, Niu Bang Zi, Dou Chi and Bo He; Gan Cao, Jie Geng and Lu Gen give a cooling release; clear and disperse wind-heat without over-decocting.",
      "attribution": "方剂学教材 (traditional mnemonic)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "sang_ju_yin",
    "slug": "sang-ju-yin",
    "name_zh": "桑菊饮",
    "name_pinyin": "Sāng Jú Yǐn",
    "name_en": "Mulberry Leaf and Chrysanthemum Drink",
    "category": "解表剂",
    "subcategory": "辛凉解表",
    "source_text_key": "wen_bing_tiao_bian",
    "source_chapter": "卷一 上焦篇",
    "treatment_principle": {
      "zh": "疏风清热，宣肺止咳",
      "en": "Disperse wind and clear heat; diffuse the Lung and stop cough"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "sang_ye",
        "role": "jun",
        "dosage": "7.5g",
        "explanation_zh": "甘苦而凉，轻清疏散，清透肺络之热，为君药",
        "explanation_en": "Sweet-bitter and cool — lightly disperses wind and clears heat from the Lung collaterals; sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "ju_hua",
        "role": "jun",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "疏散风热，清利头目，与桑叶相须",
        "explanation_en": "Disperses wind-heat and clears the head and eyes — paired with Sang Ye as co-sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "xing_ren",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "苦降肺气，止咳平喘",
        "explanation_en": "Bitter, descending — regulates Lung qi and stops cough."
      },
      {
        "herb_key": "jie_geng",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "宣肺利咽，与杏仁一升一降，调畅肺气",
        "explanation_en": "Diffuses Lung qi and benefits the throat; paired with Xing Ren to regulate Lung qi by raising and descending."
      },
      {
        "herb_key": "lian_qiao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "透邪解毒，助君药清透风热",
        "explanation_en": "Vents pathogens and resolves toxin, assisting the sovereign herbs in clearing wind-heat."
      },
      {
        "herb_key": "bo_he",
        "role": "zuo",
        "dosage": "2.5g",
        "explanation_zh": "辛凉透表，助疏散风热",
        "explanation_en": "Acrid-cool — vents the exterior and assists dispersal of wind-heat."
      },
      {
        "herb_key": "lu_gen",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "清热生津，止渴除烦",
        "explanation_en": "Clears heat, engenders fluids and allays thirst."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "2.5g",
        "explanation_zh": "调和诸药，配桔梗利咽",
        "explanation_en": "Harmonizes the other herbs; with Jie Geng benefits the throat."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水二杯，煮取一杯，日二服。现代多作汤剂水煎服，不宜久煎。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "气分热盛，加重口渴烦躁",
        "rationale": "邪传气分",
        "add": [
          "石膏",
          "知母"
        ]
      },
      {
        "condition": "肺热咳重，痰黄",
        "rationale": "肺热灼津成痰",
        "add": [
          "黄芩",
          "瓜蒌皮"
        ]
      },
      {
        "condition": "咽痛",
        "rationale": "风热上攻咽喉",
        "add": [
          "牛蒡子",
          "玄参"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "吴鞠通《温病条辨》所载辛凉轻剂，为风温初起、邪犯肺卫之咳嗽主方。证见但咳、身热不甚、口微渴、脉浮数。较银翘散发汗之力稍逊而宣肺止咳之功更专，故以治咳为主。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "桑菊饮中桔杏翘，芦根甘草薄荷饶。清疏肺卫轻宣剂，风温咳嗽服之消。",
      "gloss_en": "Sang Ju Yin contains Jie Geng, Xing Ren and Lian Qiao; Lu Gen, Gan Cao and Bo He round it out — a light diffusing prescription that clears Lung-defense and relieves warm-febrile cough.",
      "attribution": "方剂学教材 (traditional mnemonic)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "xiao_qing_long_tang",
    "slug": "xiao-qing-long-tang",
    "name_zh": "小青龙汤",
    "name_pinyin": "Xiǎo Qīng Lóng Tāng",
    "name_en": "Minor Bluegreen Dragon Decoction",
    "category": "解表剂",
    "subcategory": "辛温解表",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨太阳病脉证并治中 第40条",
    "treatment_principle": {
      "zh": "解表散寒，温肺化饮",
      "en": "Release the exterior and dissipate cold; warm the Lung and transform thin mucus"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ma_huang",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "发汗解表，宣肺平喘，为君药",
        "explanation_en": "Induces sweating to release the exterior, diffuses Lung qi and calms wheezing — sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "gui_zhi",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "发汗解肌，温通经脉，助麻黄解表散寒",
        "explanation_en": "Releases the muscle layer and warms the channels, assisting Ma Huang in dispersing wind-cold — co-sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "gan_jiang",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "温肺化饮，与细辛同为治内停寒饮之要药",
        "explanation_en": "Warms the Lung and transforms thin mucus — an essential herb with Xi Xin for cold-rheum retention."
      },
      {
        "herb_key": "xi_xin",
        "role": "chen",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "温肺散寒，助干姜温化痰饮",
        "explanation_en": "Warms the Lung and dissipates cold, assisting Gan Jiang in transforming thin mucus."
      },
      {
        "herb_key": "bai_shao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养血敛阴，防辛散太过耗伤阴液",
        "explanation_en": "Nourishes blood and restrains yin, preventing excessive dispersal from damaging fluids."
      },
      {
        "herb_key": "wu_wei_zi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "敛肺止咳，与干姜、细辛一散一收，散不伤正",
        "explanation_en": "Astringes the Lung and stops cough; balances Gan Jiang and Xi Xin so dispersal does not injure right qi."
      },
      {
        "herb_key": "ban_xia",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "燥湿化痰，和胃降逆",
        "explanation_en": "Dries dampness, transforms phlegm and harmonizes the Stomach by directing qi downward."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "益气和中，调和诸药",
        "explanation_en": "Augments qi, harmonizes the middle and harmonizes the other herbs."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "外寒轻而喘咳重",
        "rationale": "寒饮内伏重于表邪",
        "remove": [
          "桂枝"
        ]
      },
      {
        "condition": "兼有郁热烦躁",
        "rationale": "寒饮郁而化热",
        "add": [
          "石膏"
        ]
      },
      {
        "condition": "痰饮化热，痰黄黏稠",
        "rationale": "饮邪郁久化热",
        "add": [
          "黄芩",
          "桑白皮"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》治外寒里饮之要方。证见恶寒发热、无汗、咳喘、痰多清稀色白、胸痞干呕、舌苔白滑、脉浮。表里同治，发散与温化并行，散中有收，温而不燥。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "小青龙汤桂芍麻，干姜辛夏草味加。外束风寒内停饮，散寒蠲饮效堪夸。",
      "gloss_en": "Xiao Qing Long Tang has Gui Zhi, Bai Shao and Ma Huang; add Gan Jiang, Xi Xin, Ban Xia, Gan Cao and Wu Wei Zi — for exterior wind-cold with inner rheum, its dissipation and drying of thin mucus are greatly praised.",
      "attribution": "方剂学教材 (traditional mnemonic)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "da_qing_long_tang",
    "slug": "da-qing-long-tang",
    "name_zh": "大青龙汤",
    "name_pinyin": "Dà Qīng Lóng Tāng",
    "name_en": "Major Bluegreen Dragon Decoction",
    "category": "解表剂",
    "subcategory": "辛温解表",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨太阳病脉证并治中 第38条",
    "treatment_principle": {
      "zh": "发汗解表，兼清里热",
      "en": "Induce sweating to release the exterior; concurrently clear interior heat"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ma_huang",
        "role": "jun",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "重用发汗解表，宣肺平喘，为君药",
        "explanation_en": "Used in large dose to strongly induce sweating, release the exterior and diffuse the Lung — sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "gui_zhi",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "解肌发表，助麻黄散寒解表",
        "explanation_en": "Releases the muscle layer, assisting Ma Huang in dispersing cold from the exterior."
      },
      {
        "herb_key": "xing_ren",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "降气平喘，助麻黄宣降肺气",
        "explanation_en": "Directs qi downward and calms wheezing, balancing Ma Huang's diffusing action on the Lung."
      },
      {
        "herb_key": "shi_gao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "18g",
        "explanation_zh": "辛甘大寒，清泻里热，除烦躁",
        "explanation_en": "Acrid, sweet and very cold — clears and drains interior heat and relieves vexed restlessness."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_jiang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "助麻桂解表散寒，和胃止呕",
        "explanation_en": "Assists Ma Huang and Gui Zhi in releasing the exterior; harmonizes the Stomach."
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "10g",
        "explanation_zh": "益气养血，与生姜相配调和营卫",
        "explanation_en": "Augments qi and nourishes blood; paired with Sheng Jiang to harmonize nutritive and defensive qi."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "调和诸药，缓麻黄石膏峻烈之性",
        "explanation_en": "Harmonizes the other herbs and moderates the harsh nature of Ma Huang and Shi Gao."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。得汗止服，不可过剂；取微汗为度。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "里热重、烦躁甚",
        "rationale": "郁热化火",
        "add": [
          "知母"
        ]
      },
      {
        "condition": "汗出已多，表虚者忌用",
        "rationale": "表虚不可更发汗",
        "remove": [
          "麻黄"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》治太阳伤寒表实兼里有郁热之主方。证见恶寒发热、身疼痛、不汗出而烦躁、脉浮紧。发表力峻，清里并行，非表实无汗兼烦躁者不可轻用；汗多亡阳者禁用。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "大青龙汤桂麻黄，杏草石膏姜枣藏。太阳无汗兼烦躁，散寒清热此方良。",
      "gloss_en": "Da Qing Long Tang has Gui Zhi and Ma Huang; Xing Ren, Gan Cao, Shi Gao, Sheng Jiang and Da Zao are stored within — for taiyang disease without sweat with vexation, this formula is fine for both dissipating cold and clearing heat.",
      "attribution": "方剂学教材 (traditional mnemonic)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "ma_xing_shi_gan_tang",
    "slug": "ma-xing-shi-gan-tang",
    "name_zh": "麻杏甘石汤",
    "name_pinyin": "Má Xìng Shí Gān Tāng",
    "name_en": "Ephedra, Apricot Kernel, Gypsum and Licorice Decoction",
    "category": "解表剂",
    "subcategory": "辛凉宣肺",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨太阳病脉证并治中 第63条",
    "treatment_principle": {
      "zh": "辛凉宣泄，清肺平喘",
      "en": "Acrid-cool diffusion and drainage; clear the Lung and calm wheezing"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ma_huang",
        "role": "jun",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "宣肺平喘，发散外邪，为君药",
        "explanation_en": "Diffuses Lung qi, calms wheezing and disperses the residual exterior pathogen — sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "shi_gao",
        "role": "jun",
        "dosage": "18g",
        "explanation_zh": "辛甘大寒，清泄肺热，制约麻黄之温，与麻黄相配辛凉宣泄",
        "explanation_en": "Very cold — clears Lung heat and counterbalances Ma Huang's warmth; together they diffuse the Lung in an acrid-cool manner."
      },
      {
        "herb_key": "xing_ren",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "降气止咳平喘，与麻黄一宣一降",
        "explanation_en": "Directs qi downward, stops cough and calms wheezing; balances Ma Huang's diffusing action."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "益气和中，调和诸药",
        "explanation_en": "Augments qi, harmonizes the middle and harmonizes the other herbs."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。石膏先煎。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "肺热甚，痰黄稠",
        "rationale": "肺热炼液成痰",
        "add": [
          "黄芩",
          "瓜蒌皮",
          "知母"
        ]
      },
      {
        "condition": "咽痛",
        "rationale": "肺热上攻咽喉",
        "add": [
          "桔梗",
          "牛蒡子"
        ]
      },
      {
        "condition": "表邪已解，里热未清",
        "rationale": "余热留肺",
        "remove": [
          "麻黄"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》治外感风邪、邪热壅肺证之主方。证见身热不解、咳逆气急甚则鼻煽、口渴、有汗或无汗、舌红苔薄白或黄、脉浮数。本方由麻黄汤去桂枝、加石膏而成，辛温变辛凉，以清宣肺热为要。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "仲景麻杏甘石汤，辛凉宣肺清热良。邪热壅肺咳喘急，有汗无汗均能尝。",
      "gloss_en": "Zhongjing's Ma Xing Gan Shi Tang — acrid-cool, diffuses the Lung, a fine clearer of heat; for pathogenic heat congesting the Lung with urgent cough-wheeze, it serves whether sweating is present or not.",
      "attribution": "方剂学教材 (traditional mnemonic)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "ma_zi_ren_wan",
    "slug": "ma-zi-ren-wan",
    "name_zh": "麻子仁丸",
    "name_pinyin": "Má Zǐ Rén Wán",
    "name_en": "Hemp Seed Pill",
    "category": "泻下剂",
    "subcategory": "润下",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨阳明病脉证并治 第247条",
    "treatment_principle": {
      "zh": "润肠泄热，行气通便",
      "en": "Moisten the intestines and drain heat; move qi and unblock the bowels"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "huo_ma_ren",
        "role": "jun",
        "dosage": "20g",
        "explanation_zh": "质润多脂，润肠通便，为君药",
        "explanation_en": "Oily and moist — moistens the intestines and unblocks the bowels; sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "xing_ren",
        "role": "chen",
        "dosage": "10g",
        "explanation_zh": "降气润肠，助麻仁通便",
        "explanation_en": "Directs qi downward and moistens the intestines, assisting Huo Ma Ren in unblocking the bowels."
      },
      {
        "herb_key": "bai_shao",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养阴柔肝，与麻仁、杏仁共润燥",
        "explanation_en": "Nourishes yin and softens the Liver; together with the seed herbs moistens dryness."
      },
      {
        "herb_key": "da_huang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "泄热通便，荡涤肠胃",
        "explanation_en": "Drains heat and purges accumulation, sweeping the intestines and Stomach."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_shi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "破气消积，助通便之力",
        "explanation_en": "Breaks up qi stagnation and dissolves accumulation, assisting the purgative action."
      },
      {
        "herb_key": "hou_po",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "下气除满，与枳实助大黄推荡积滞",
        "explanation_en": "Descends qi and relieves fullness; with Zhi Shi assists Da Huang in driving out accumulation."
      }
    ],
    "preparation_zh": "上六味，蜜和丸如梧桐子大，饮服十丸，日三服；渐加，以知为度。现代亦可作汤剂水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "津液亏耗甚，大便燥结如羊屎",
        "rationale": "阴亏肠燥",
        "add": [
          "生地黄",
          "玄参",
          "麦冬"
        ]
      },
      {
        "condition": "年老体虚便秘",
        "rationale": "气虚津亏",
        "add": [
          "当归",
          "肉苁蓉"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》治脾约证之主方。证见大便干结、小便频数、苔微黄少津、脉浮涩而数。所谓\"脾约\"者，胃强脾弱，津液偏渗膀胱而不能还入胃肠，故大便燥结。本方润下与轻下并行，润中有通，下不伤正，为丸缓治，适于虚人肠燥便秘。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "麻子仁丸治脾约，大黄枳朴杏芍药。土燥津枯便难解，胃强脾弱此方约。",
      "gloss_en": "Ma Zi Ren Wan treats Spleen-constraint — with Da Huang, Zhi Shi, Hou Po, Xing Ren and Bai Shao; when earth is dry and fluids depleted so the stool is hard, with a strong Stomach and weak Spleen, this formula constrains.",
      "attribution": "方剂学教材 (traditional mnemonic)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "ban_xia_xie_xin_tang",
    "slug": "ban-xia-xie-xin-tang",
    "name_zh": "半夏泻心汤",
    "name_pinyin": "Bàn Xià Xiè Xīn Tāng",
    "name_en": "Pinellia Drain the Epigastrium Decoction",
    "category": "和解剂",
    "subcategory": "调和肠胃",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨太阳病脉证并治下 第149条",
    "treatment_principle": {
      "zh": "寒热平调，消痞散结",
      "en": "Harmonize cold and heat; dissipate focal distention and resolve clumping"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ban_xia",
        "role": "jun",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "辛开散结，降逆止呕，为君药",
        "explanation_en": "Acrid — opens and disperses clumping; directs rebellious qi downward and stops vomiting; sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "gan_jiang",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "辛温散寒，与半夏同辛开",
        "explanation_en": "Acrid and warm — dissipates cold; with Ban Xia forms the acrid-opening pair."
      },
      {
        "herb_key": "huang_qin",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "苦寒清热，与黄连同苦降",
        "explanation_en": "Bitter and cold — clears heat; with Huang Lian forms the bitter-descending pair."
      },
      {
        "herb_key": "huang_lian",
        "role": "chen",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "苦寒泻火，清中焦湿热",
        "explanation_en": "Bitter and cold — drains fire and clears damp-heat in the middle jiao."
      },
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "补益中气，扶正以助祛邪",
        "explanation_en": "Tonifies central qi, supporting right qi so the pathogen can be dispelled."
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "4枚",
        "explanation_zh": "益气养血，与人参、甘草共补脾胃",
        "explanation_en": "Augments qi and nourishes blood; with Ren Shen and Gan Cao tonifies the Spleen and Stomach."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "甘缓和中，调和诸药；用炙甘草",
        "explanation_en": "Sweet and moderating — harmonizes the middle and the other herbs (use honey-fried)."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎，去滓再煎，分温再服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "湿热重，苔黄厚腻",
        "rationale": "湿热内盛",
        "add": [
          "黄连"
        ]
      },
      {
        "condition": "食滞中焦，嗳腐吞酸",
        "rationale": "食积",
        "add": [
          "山楂",
          "神曲"
        ]
      },
      {
        "condition": "气机不畅，胀满明显",
        "rationale": "气滞",
        "add": [
          "陈皮",
          "木香"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》治寒热互结于中焦、脾胃升降失常之痞证主方。证见心下痞满而不痛、呕吐、肠鸣下利、舌苔薄黄而腻、脉弦数。辛开苦降、寒热并用、补泻兼施，为和法调和肠胃之代表方。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "半夏泻心黄连芩，干姜甘草与人参。大枣和之治虚痞，法在降阳而和阴。",
      "gloss_en": "Ban Xia Xie Xin has Huang Lian and Huang Qin, plus Gan Jiang, Gan Cao and Ren Shen; Da Zao harmonizes it — it treats deficiency focal distention by descending yang and harmonizing yin.",
      "attribution": "方剂学教材 (traditional mnemonic)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "pu_ji_xiao_du_yin",
    "slug": "pu-ji-xiao-du-yin",
    "name_zh": "普济消毒饮",
    "name_pinyin": "Pǔ Jì Xiāo Dú Yǐn",
    "name_en": "Universal Benefit Decoction to Eliminate Toxin",
    "category": "清热剂",
    "subcategory": "清热解毒",
    "source_text_key": null,
    "source_chapter": "李东垣《东垣试效方》(传统归属，亦载于《卫生宝鉴》)",
    "treatment_principle": {
      "zh": "清热解毒，疏风散邪",
      "en": "Clear heat and resolve toxin; disperse wind and scatter the pathogen"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "huang_qin",
        "role": "jun",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "酒炒，清上焦热毒，为君药",
        "explanation_en": "Wine-fried — clears heat and toxin in the upper jiao; sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "huang_lian",
        "role": "jun",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "酒炒，清心胃之火，与黄芩相须",
        "explanation_en": "Wine-fried — clears Heart and Stomach fire; paired with Huang Qin as co-sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "niu_bang_zi",
        "role": "chen",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "疏散风热，解毒利咽",
        "explanation_en": "Disperses wind-heat, resolves toxin and benefits the throat."
      },
      {
        "herb_key": "lian_qiao",
        "role": "chen",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "清热解毒，消肿散结",
        "explanation_en": "Clears heat, resolves toxin and reduces swelling by resolving clumping."
      },
      {
        "herb_key": "bo_he",
        "role": "chen",
        "dosage": "2g",
        "explanation_zh": "辛凉疏风，清利头目咽喉",
        "explanation_en": "Acrid-cool — disperses wind and clears the head, eyes and throat."
      },
      {
        "herb_key": "jiang_can",
        "role": "chen",
        "dosage": "2g",
        "explanation_zh": "疏散风热，化痰散结",
        "explanation_en": "Disperses wind-heat and transforms phlegm to resolve clumping."
      },
      {
        "herb_key": "xuan_shen",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "清热凉血解毒，滋阴降火",
        "explanation_en": "Clears heat, cools blood and resolves toxin; nourishes yin and descends fire."
      },
      {
        "herb_key": "ban_lan_gen",
        "role": "zuo",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "清热解毒，凉血利咽",
        "explanation_en": "Clears heat, resolves toxin, cools blood and benefits the throat."
      },
      {
        "herb_key": "jie_geng",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "宣肺利咽，载药上行",
        "explanation_en": "Diffuses the Lung, benefits the throat and carries the other herbs upward."
      },
      {
        "herb_key": "chen_pi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "理气疏壅，防苦寒凝滞",
        "explanation_en": "Regulates qi and disperses congestion, preventing stasis from the bitter-cold herbs."
      },
      {
        "herb_key": "chai_hu",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "疏散少阳之邪，引药上行头面",
        "explanation_en": "Disperses Shaoyang pathogens and guides the formula upward to the head and face."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_ma",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "升阳解毒，与柴胡同引药上行，兼散头面风热",
        "explanation_en": "Raises yang and resolves toxin; with Chai Hu guides the formula upward and disperses wind-heat in the head and face."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "清热解毒，调和诸药",
        "explanation_en": "Clears heat, resolves toxin and harmonizes the other herbs."
      }
    ],
    "preparation_zh": "上为细末，汤调，时时服之；或蜜拌为丸噙化。现代多作汤剂水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "大便秘结",
        "rationale": "热毒内结阳明",
        "add": [
          "大黄"
        ]
      },
      {
        "condition": "腮肿硬痛甚",
        "rationale": "热毒壅盛",
        "add": [
          "马勃",
          "夏枯草"
        ]
      },
      {
        "condition": "传统原方另含马勃",
        "rationale": "该药暂缺于本草典，临床应用时可加入以全李东垣原义",
        "add": [
          "马勃"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "李东垣所创，用治大头瘟（大头天行）——风热疫毒壅于上焦，发于头面之证。症见恶寒发热、头面红肿焮痛、目不能开、咽喉不利、舌红苔黄、脉浮数有力。清热解毒为主，佐以疏散透邪与升散引经，苦降与升散并用，使热毒得清而不致冰伏。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "普济消毒蒡芩连，甘桔蓝根勃翘玄。升柴陈薄僵蚕入，大头瘟毒服之痊。",
      "gloss_en": "Pu Ji Xiao Du has Niu Bang Zi, Huang Qin and Huang Lian; Gan Cao, Jie Geng, Ban Lan Gen, Ma Bo, Lian Qiao and Xuan Shen; add Sheng Ma, Chai Hu, Chen Pi, Bo He and Jiang Can — the big-head epidemic toxin is cured upon taking it.",
      "attribution": "方剂学教材 (traditional mnemonic)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "qing_ying_tang",
    "slug": "qing-ying-tang",
    "name_zh": "清营汤",
    "name_pinyin": "Qīng Yíng Tāng",
    "name_en": "Clear the Nutritive Level Decoction",
    "category": "清热剂",
    "subcategory": "清营凉血",
    "source_text_key": "wen_bing_tiao_bian",
    "source_chapter": "卷一 上焦篇",
    "treatment_principle": {
      "zh": "清营解毒，透热养阴",
      "en": "Clear the nutritive level and resolve toxin; vent heat and nourish yin"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "sheng_di_huang",
        "role": "jun",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "清营凉血，养阴生津，为君药之一（本方原以犀角为君，现以生地黄与清热药合用代之）",
        "explanation_en": "Clears the nutritive level, cools blood, and nourishes yin — serves as sovereign in place of the classical rhino horn."
      },
      {
        "herb_key": "xuan_shen",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "咸寒清热凉血，养阴润燥",
        "explanation_en": "Salty and cold; clears heat, cools blood, and nourishes yin."
      },
      {
        "herb_key": "mai_dong",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养阴生津，清心除烦",
        "explanation_en": "Nourishes yin, generates fluids, and clears Heart vexation."
      },
      {
        "herb_key": "jin_yin_hua",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清热解毒，轻清透达，透热于营分之外",
        "explanation_en": "Clears heat and resolves toxin; vents heat out of the nutritive level."
      },
      {
        "herb_key": "lian_qiao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "清心解毒，与金银花同用透热转气",
        "explanation_en": "Clears Heart-heat and resolves toxin; paired with Jin Yin Hua to vent nutritive-level heat back to the qi level."
      },
      {
        "herb_key": "huang_lian",
        "role": "zuo",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "苦寒清心火，直折营分热毒",
        "explanation_en": "Bitter and cold; drains Heart fire and cuts the nutritive-level heat toxin."
      },
      {
        "herb_key": "mu_dan_pi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清热凉血，活血散瘀",
        "explanation_en": "Clears heat, cools blood, and invigorates blood to disperse stasis."
      },
      {
        "herb_key": "dan_shen",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "清心凉血，活血散瘀，防营热煎熬成瘀",
        "explanation_en": "Clears the Heart, cools blood, and prevents nutritive-level heat from congealing into stasis."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "原方配伍说明",
        "rationale": "吴鞠通原方以犀角为君，另入竹叶心；本语料库暂无犀角（及水牛角代品）与淡竹叶条目，故此处以生地黄、玄参等合用代之。临床用时仍当按原方加入水牛角30–60g先煎及竹叶心3g，以全其清营透热之功。"
      },
      {
        "condition": "热陷心包、神昏谵语",
        "rationale": "营分热毒内闭心包",
        "add": [
          "安宫牛黄丸",
          "至宝丹"
        ]
      },
      {
        "condition": "舌干齿燥、津伤甚",
        "rationale": "营热劫液",
        "add": [
          "石斛",
          "天花粉"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《温病条辨》上焦篇治温热病邪初入营分之代表方。主治身热夜甚、神烦少寐、时有谵语、目常喜开或喜闭、口渴或不渴、斑疹隐隐、舌绛而干、脉细数。叶天士所谓「入营犹可透热转气」即此方之法。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "清营汤治热传营，脉数舌绛辨分明。犀角丹玄连竹叶，银翘麦地共和平。",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "huang_lian_jie_du_tang",
    "slug": "huang-lian-jie-du-tang",
    "name_zh": "黄连解毒汤",
    "name_pinyin": "Huáng Lián Jiě Dú Tāng",
    "name_en": "Coptis Decoction to Resolve Toxicity",
    "category": "清热剂",
    "subcategory": "清热泻火解毒",
    "source_text_key": null,
    "source_chapter": "《外台秘要》卷一引崔氏方（Waitai Miyao, Cui Shi Fang）",
    "treatment_principle": {
      "zh": "泻火解毒",
      "en": "Drain fire and resolve toxin"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "huang_lian",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "大苦大寒，直折心胃之火，为君",
        "explanation_en": "Intensely bitter and cold; directly drains Heart and Stomach fire — the sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "huang_qin",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "清上焦肺火",
        "explanation_en": "Clears upper-burner Lung fire."
      },
      {
        "herb_key": "huang_bai",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "泻下焦肾与膀胱之火",
        "explanation_en": "Drains lower-burner Kidney and Bladder fire."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_zi",
        "role": "shi",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "通泻三焦之火，导热下行从小便出",
        "explanation_en": "Drains fire from all three burners and conducts heat downward out through the urine."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "便秘、腑气不通",
        "rationale": "实热内结阳明",
        "add": [
          "大黄"
        ]
      },
      {
        "condition": "吐衄发斑",
        "rationale": "热迫血行",
        "add": [
          "生地黄",
          "玄参",
          "牡丹皮"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "三焦火毒炽盛之代表方。主治烦躁狂乱、大热、口燥咽干、错语不眠，或热病吐血、衄血、发斑，或身热下利、湿热黄疸；舌红苔黄，脉数有力。方以三黄配栀子，苦寒直折，三焦同治。本方出《外台秘要》引崔氏方，非属语料库十一部经典白名单，故 source_text_key 留空。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "黄连解毒汤四味，黄柏黄芩栀子备。躁狂大热呕不眠，吐衄发斑皆可为。",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "long_dan_xie_gan_tang",
    "slug": "long-dan-xie-gan-tang",
    "name_zh": "龙胆泻肝汤",
    "name_pinyin": "Lóng Dǎn Xiè Gān Tāng",
    "name_en": "Gentian Decoction to Drain the Liver",
    "category": "清热剂",
    "subcategory": "清脏腑热",
    "source_text_key": "yi_fang_ji_jie",
    "source_chapter": "泻火之剂",
    "treatment_principle": {
      "zh": "清肝胆实火，泻下焦湿热",
      "en": "Clear Liver–Gallbladder excess fire; drain damp-heat from the lower burner"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "long_dan_cao",
        "role": "jun",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "大苦大寒，上泻肝胆实火，下清下焦湿热，为君",
        "explanation_en": "Intensely bitter and cold; drains Liver–Gallbladder fire above and clears damp-heat below — the sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "huang_qin",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清肝胆湿热，助龙胆草泻火",
        "explanation_en": "Clears Liver–Gallbladder damp-heat, assisting Long Dan Cao."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_zi",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清三焦火，导热下行",
        "explanation_en": "Clears three-burner fire and conducts heat downward."
      },
      {
        "herb_key": "ze_xie",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "渗湿泄热",
        "explanation_en": "Percolates dampness and drains heat."
      },
      {
        "herb_key": "che_qian_zi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清热利水，使湿热从小便出",
        "explanation_en": "Clears heat and promotes urination, expelling damp-heat via the urine."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_di_huang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "凉血滋阴，防苦寒渗利伤阴",
        "explanation_en": "Cools blood and nourishes yin, protecting yin from the bitter-cold and draining herbs."
      },
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "zuo",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "养血柔肝，与生地配合防苦燥伤血",
        "explanation_en": "Nourishes blood and softens the Liver, paired with Sheng Di to prevent drying injury to the blood."
      },
      {
        "herb_key": "chai_hu",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "疏畅肝胆气机，并引诸药入肝经",
        "explanation_en": "Courses Liver–Gallbladder qi and guides the other herbs into the Liver channel."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "调和诸药，缓苦寒之性",
        "explanation_en": "Harmonizes the other herbs and moderates their bitter-cold nature."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "原方配伍说明",
        "rationale": "《医方集解》原方另有木通6g，以通利湿热。本语料库暂无木通条目（且现代临床因马兜铃酸风险多以通草或川木通代替），故此处省略，临床可酌加通草3–6g。"
      },
      {
        "condition": "头痛目赤、耳聋耳肿",
        "rationale": "肝胆火旺上炎",
        "add": [
          "菊花",
          "夏枯草"
        ]
      },
      {
        "condition": "阴囊湿疹、带下黄臭",
        "rationale": "肝经湿热下注",
        "add": [
          "苦参",
          "黄柏"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "清肝胆实火、泻肝经湿热之代表方。主治肝胆实火上炎之头痛目赤、胁痛口苦、耳聋耳肿；或肝经湿热下注之阴肿阴痒、筋痿阴汗、小便淋浊、妇女带下；舌红苔黄腻，脉弦数有力。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "龙胆泻肝栀芩柴，生地车前泽泻偕。木通甘草当归合，肝经湿热力能排。",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "qing_hao_bie_jia_tang",
    "slug": "qing-hao-bie-jia-tang",
    "name_zh": "青蒿鳖甲汤",
    "name_pinyin": "Qīng Hāo Biē Jiǎ Tāng",
    "name_en": "Artemisia and Turtle Shell Decoction",
    "category": "清热剂",
    "subcategory": "清虚热",
    "source_text_key": "wen_bing_tiao_bian",
    "source_chapter": "卷三 下焦篇",
    "treatment_principle": {
      "zh": "养阴透热",
      "en": "Nourish yin and vent heat"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "qing_hao",
        "role": "jun",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "辛香透达，引阴分伏热外出，与鳖甲相须为用共为君，取「领之而出」之意",
        "explanation_en": "Aromatic and penetrating; vents deep-lying heat out of the yin level — co-sovereign with Bie Jia, which Qing Hao leads outward (「领之而出」)."
      },
      {
        "herb_key": "bie_jia",
        "role": "jun",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "咸寒入阴，滋阴清热，搜剔阴分伏邪，与青蒿相须为君，为「先入」阴分之要药，须打碎先煎",
        "explanation_en": "Salty-cool, enters the yin level, enriches yin, clears deficiency-heat and searches out lurking pathogens — co-sovereign with Qing Hao as the deep-sinking half of the classical pair (「先入」into the yin aspect); cracked and decocted first (先煎)."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_di_huang",
        "role": "chen",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "甘寒滋阴凉血，滋补真阴，为臣",
        "explanation_en": "Sweet and cold; nourishes yin and cools blood, replenishing true yin — the minister."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_mu",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "苦寒滋润，助青蒿清透阴分伏热",
        "explanation_en": "Bitter, cold, and moistening; assists Qing Hao in clearing and venting yin-level heat."
      },
      {
        "herb_key": "mu_dan_pi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "辛寒凉血退虚热，透热外出",
        "explanation_en": "Acrid and cold; cools blood, reduces deficiency-heat, and vents heat outward."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。鳖甲打碎先煎十五分钟，再入余药同煎。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "暮热早凉甚、汗多",
        "rationale": "阴虚较甚",
        "add": [
          "银柴胡",
          "地骨皮"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "温病后期邪伏阴分之代表方。主治夜热早凉、热退无汗、能食形瘦、舌红少苔、脉细数。吴鞠通自释：「此方有先入后出之妙，青蒿不能直入阴分，有鳖甲领之入也；鳖甲不能独出阳分，赖青蒿领之出也。」",
    "rhyme": {
      "text_zh": "青蒿鳖甲知地丹，热自阴来仔细看。夜热早凉无汗出，养阴透热治可安。",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "li_zhong_tang",
    "slug": "li-zhong-tang",
    "name_zh": "理中汤",
    "name_pinyin": "Lǐ Zhōng Tāng",
    "name_en": "Regulate the Middle Decoction",
    "category": "温里剂",
    "subcategory": "温中祛寒",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨霍乱病脉证并治 第386条",
    "treatment_principle": {
      "zh": "温中祛寒，补气健脾",
      "en": "Warm the middle and dispel cold; augment qi and fortify the Spleen"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "gan_jiang",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "辛热温中阳，祛脾胃寒邪，为君",
        "explanation_en": "Acrid and hot; warms middle yang and dispels Spleen–Stomach cold — the sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "大补元气，健脾益胃，助干姜复中阳",
        "explanation_en": "Greatly tonifies original qi and fortifies the Spleen–Stomach, assisting Gan Jiang to restore middle yang."
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhu",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾燥湿，助运化",
        "explanation_en": "Fortifies the Spleen, dries dampness, and assists transformation and transport."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "甘温益气，调和诸药；用炙甘草",
        "explanation_en": "Sweet and warm; augments qi and harmonizes the other herbs (use honey-fried Gan Cao)."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。或作丸剂，即理中丸。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "脐上筑动（肾气动）",
        "rationale": "肾气虚不敛",
        "remove": [
          "白术"
        ],
        "add": [
          "桂枝"
        ]
      },
      {
        "condition": "吐多者",
        "rationale": "胃气上逆",
        "remove": [
          "白术"
        ],
        "add": [
          "生姜"
        ]
      },
      {
        "condition": "下利甚、四肢厥冷",
        "rationale": "中阳衰微、下焦虚寒",
        "add": [
          "附子"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》温中祛寒之代表方。主治脾胃虚寒之脘腹疼痛、喜温喜按、自利不渴、呕吐、食少、畏寒肢冷、舌淡苔白、脉沉细或迟缓；亦治阳虚失血、胸痹虚寒、小儿慢惊、病后喜唾涎沫等。加附子即附子理中汤。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "理中汤主理中乡，甘草人参术黑姜。呕利腹痛阴寒盛，或加附子总扶阳。",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "xiao_jian_zhong_tang",
    "slug": "xiao-jian-zhong-tang",
    "name_zh": "小建中汤",
    "name_pinyin": "Xiǎo Jiàn Zhōng Tāng",
    "name_en": "Minor Construct the Middle Decoction",
    "category": "温里剂",
    "subcategory": "温中补虚",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨太阳病脉证并治中 第102条",
    "treatment_principle": {
      "zh": "温中补虚，和里缓急",
      "en": "Warm the middle and tonify deficiency; harmonize the interior and relieve urgency"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "yi_tang",
        "role": "jun",
        "dosage": "30g",
        "explanation_zh": "甘温质润为君，温补脾胃、缓急止痛，为建中之本；烊化服",
        "explanation_en": "Sweet, warming and moist — sovereign herb; warms and tonifies the Spleen/Stomach and relieves cramping pain, the foundation of building the middle (dissolved into the warm decoction)."
      },
      {
        "herb_key": "bai_shao",
        "role": "chen",
        "dosage": "18g",
        "explanation_zh": "酸甘敛阴，柔肝缓急止痛，与饴糖甘缓相合，建中缓急",
        "explanation_en": "Sour and sweet, astringes yin and relieves spasmodic pain; combined with maltose to build and harmonize the middle."
      },
      {
        "herb_key": "gui_zhi",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "辛温通阳，温中散寒，与芍药配合一散一收",
        "explanation_en": "Acrid and warm; unblocks yang, warms the middle, and disperses cold — paired with Bai Shao as one disperses while the other gathers."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_jiang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "温胃散寒，助桂枝温中",
        "explanation_en": "Warms the Stomach and disperses cold, assisting Gui Zhi to warm the middle."
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6枚",
        "explanation_zh": "甘温补脾，与生姜调和营卫",
        "explanation_en": "Sweet and warm; tonifies the Spleen and harmonizes ying and wei with Sheng Jiang."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "甘温益气，调和诸药；用炙甘草",
        "explanation_en": "Sweet and warm; augments qi and harmonizes the other herbs (use honey-fried)."
      }
    ],
    "preparation_zh": "上六味，以水七升，煮取三升，去滓，内饴（饴糖），更上微火消解，温服一升，日三服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "原方配伍说明",
        "rationale": "《伤寒论》原方以饴糖一升为君，甘温建中。本语料库暂无饴糖条目，故上方 composition 中仅列桂枝汤倍芍药之五味；临床用时必须加入饴糖（麦芽糖）30–50g，去滓后烊化温服，方称「小建中」之名。"
      },
      {
        "condition": "气短、自汗",
        "rationale": "中气虚甚",
        "add": [
          "黄芪"
        ]
      },
      {
        "condition": "虚劳便溏、食少",
        "rationale": "脾虚甚",
        "add": [
          "白术",
          "人参"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》虚劳里急之代表方。由桂枝汤倍芍药加饴糖而成，故属桂枝汤衍化方。主治中焦虚寒、肝脾不和之脘腹拘急疼痛、喜温喜按、心悸虚烦、面色无华、四肢酸楚、手足烦热、咽干口燥等虚劳诸证；舌淡苔白，脉细弦。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "小建中汤君饴糖，桂枝芍药草姜枣。温中补虚和缓急，虚劳里急腹痛良。",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "wu_zhu_yu_tang",
    "slug": "wu-zhu-yu-tang",
    "name_zh": "吴茱萸汤",
    "name_pinyin": "Wú Zhū Yú Tāng",
    "name_en": "Evodia Decoction",
    "category": "温里剂",
    "subcategory": "温中补虚",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨阳明病脉证并治 第243条；辨少阴病脉证并治 第309条；辨厥阴病脉证并治 第378条",
    "treatment_principle": {
      "zh": "温中补虚，降逆止呕",
      "en": "Warm the middle and tonify deficiency; direct rebellious qi downward and stop vomiting"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "wu_zhu_yu",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "辛苦大热，温肝胃、散寒降逆，为君",
        "explanation_en": "Acrid, bitter, and very hot; warms the Liver and Stomach, disperses cold, and directs rebellious qi downward — the sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_jiang",
        "role": "chen",
        "dosage": "18g",
        "explanation_zh": "重用生姜温胃散寒，降逆止呕，助吴茱萸之力",
        "explanation_en": "Large dose of Sheng Jiang warms the Stomach, disperses cold, and descends rebellion — amplifies Wu Zhu Yu."
      },
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "补益脾胃虚气，防辛热伤正",
        "explanation_en": "Tonifies Spleen–Stomach deficiency qi and protects the upright qi from the hot-acrid herbs."
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "shi",
        "dosage": "4枚",
        "explanation_zh": "甘温益气，调和脾胃，和中缓急",
        "explanation_en": "Sweet and warm; augments qi, harmonizes Spleen–Stomach, and moderates urgency."
      }
    ],
    "preparation_zh": "上四味，以水七升，煮取二升，去滓，温服七合，日三服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "肝寒犯胃、吐涎沫甚",
        "rationale": "寒饮上逆",
        "add": [
          "半夏",
          "陈皮"
        ]
      },
      {
        "condition": "头痛甚",
        "rationale": "厥阴寒气上冲",
        "add": [
          "川芎",
          "细辛"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》温中降逆之代表方，通治阳明胃寒食谷欲呕、少阴吐利手足逆冷烦躁欲死、厥阴干呕吐涎沫头痛四证。主治胃中虚寒、浊阴上逆之呕吐吞酸、胸满脘痛、巅顶头痛、吐涎沫、畏寒肢冷；舌淡苔白滑，脉沉弦或迟。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "吴茱萸汤人参枣，重用生姜温胃好。阳明寒呕少阴利，厥阴头痛皆能疗。",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "zhen_wu_tang",
    "slug": "zhen-wu-tang",
    "name_zh": "真武汤",
    "name_pinyin": "Zhēn Wǔ Tāng",
    "name_en": "True Warrior Decoction",
    "category": "温里剂",
    "subcategory": "温阳利水",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨太阳病脉证并治中 第82条；辨少阴病脉证并治 第316条",
    "treatment_principle": {
      "zh": "温阳利水",
      "en": "Warm yang and promote urination"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "fu_zi",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "大辛大热，温补肾阳，化气行水，为君。用炮附子",
        "explanation_en": "Intensely acrid and hot; warms and tonifies Kidney yang and transforms qi to move water — the sovereign (use prepared Fu Zi)."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿利水",
        "explanation_en": "Fortifies the Spleen, percolates dampness, and promotes urination."
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhu",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "健脾燥湿，助茯苓化水湿",
        "explanation_en": "Fortifies the Spleen and dries dampness, assisting Fu Ling."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_jiang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "温散水气，助附子温阳化饮",
        "explanation_en": "Warms and disperses water-qi, assisting Fu Zi to warm yang and transform thin fluids."
      },
      {
        "herb_key": "bai_shao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "利小便，缓急止腹痛，并制附子辛燥之偏",
        "explanation_en": "Promotes urination, relieves abdominal pain, and moderates the acrid-drying nature of Fu Zi."
      }
    ],
    "preparation_zh": "上五味，以水八升，煮取三升，去滓，温服七合，日三服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "咳者",
        "rationale": "水寒射肺",
        "add": [
          "五味子",
          "干姜",
          "细辛"
        ]
      },
      {
        "condition": "小便利者",
        "rationale": "阳虚水滑",
        "remove": [
          "茯苓"
        ]
      },
      {
        "condition": "下利甚",
        "rationale": "脾肾阳虚，寒湿下注",
        "remove": [
          "芍药"
        ],
        "add": [
          "干姜"
        ]
      },
      {
        "condition": "呕者",
        "rationale": "水饮上逆",
        "remove": [
          "附子"
        ],
        "add": [
          "生姜"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》温阳利水之代表方。主治脾肾阳虚、水气内停之小便不利、四肢沉重疼痛、腹痛下利、肢体浮肿、畏寒肢冷；或太阳病发汗太过，汗出不解，其人仍发热、心下悸、头眩身瞤动、振振欲擗地；舌淡胖有齿痕，苔白滑，脉沉细。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "真武汤壮肾中阳，茯苓术芍附生姜。少阴腹痛有水气，悸眩瞤惕保安康。",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "dang_gui_si_ni_tang",
    "slug": "dang-gui-si-ni-tang",
    "name_zh": "当归四逆汤",
    "name_pinyin": "Dāng Guī Sì Nì Tāng",
    "name_en": "Tangkuei Decoction for Frigid Extremities",
    "category": "温里剂",
    "subcategory": "回阳救逆/温经散寒",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨厥阴病脉证并治 第351条",
    "treatment_principle": {
      "zh": "温经散寒，养血通脉",
      "en": "Warm the channels and disperse cold; nourish blood and unblock the vessels"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养血和营，活血通脉，为君",
        "explanation_en": "Nourishes blood, harmonizes the nutritive level, and unblocks the vessels — the sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "gui_zhi",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "温经散寒，温通血脉",
        "explanation_en": "Warms the channels, disperses cold, and unblocks the blood vessels."
      },
      {
        "herb_key": "bai_shao",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养血和营，与当归同补营血",
        "explanation_en": "Nourishes blood and harmonizes the nutritive level, paired with Dang Gui to replenish nutritive blood."
      },
      {
        "herb_key": "xi_xin",
        "role": "zuo",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "辛温散寒，通达阳气，助桂枝温散血分寒邪",
        "explanation_en": "Acrid and warm; disperses cold and unblocks yang, assisting Gui Zhi to expel cold from the blood level."
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "8枚",
        "explanation_zh": "甘温益气养血，与甘草同补脾气以助生血",
        "explanation_en": "Sweet and warm; augments qi and nourishes blood, with Gan Cao tonifying Spleen qi to generate blood."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "益气补中，调和诸药；用炙甘草",
        "explanation_en": "Augments qi, tonifies the middle, and harmonizes the other herbs (use honey-fried)."
      }
    ],
    "preparation_zh": "上七味，以水八升，煮取三升，去滓，温服一升，日三服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "原方配伍说明",
        "rationale": "《伤寒论》原方另有通草二两，以通利血脉。本语料库暂无通草条目，故此处省略；临床用时当加通草3–6g，方合原方「通脉」之意。"
      },
      {
        "condition": "内有久寒、呕吐腹痛",
        "rationale": "厥阴久寒",
        "add": [
          "吴茱萸",
          "生姜"
        ]
      },
      {
        "condition": "腰股腿足疼痛",
        "rationale": "寒凝经脉",
        "add": [
          "牛膝",
          "木瓜"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》厥阴篇温经散寒、养血通脉之代表方。主治血虚受寒、寒凝经脉之手足厥寒、舌淡苔白、脉细欲绝，或兼腰股腿足冷痛、妇女经行腹痛、寒疝等。与四逆汤之回阳救逆不同，本方重在温经养血通脉，故不用姜附而用当归、桂枝、细辛。加吴茱萸、生姜即当归四逆加吴茱萸生姜汤。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "当归四逆桂芍枣，细辛通草甘草草。血虚寒厥手足冷，温经散寒此方好。",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "gui_pi_tang",
    "slug": "gui-pi-tang",
    "name_zh": "归脾汤",
    "name_pinyin": "Guī Pí Tāng",
    "name_en": "Restore the Spleen Decoction",
    "category": "补益剂",
    "subcategory": "气血双补",
    "source_text_key": null,
    "source_chapter": "济生方 (original attribution: 严用和)",
    "treatment_principle": {
      "zh": "益气补血，健脾养心",
      "en": "Augment qi and tonify blood; fortify the Spleen and nourish the Heart"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "huang_qi",
        "role": "jun",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "补中益气，与人参相须以补脾气，为君药",
        "explanation_en": "Tonifies the middle and augments qi; paired with Ren Shen to strengthen Spleen qi — the sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "大补元气，健脾养心，与黄芪共为君",
        "explanation_en": "Greatly tonifies original qi, fortifies the Spleen and nourishes the Heart — co-sovereign with Huang Qi."
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhu",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾燥湿，助参芪益气补脾",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and dries dampness, reinforcing Ren Shen and Huang Qi."
      },
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "补血养心，与黄芪相伍即当归补血汤意",
        "explanation_en": "Tonifies blood and nourishes the Heart; with Huang Qi embodies the Dang Gui Bu Xue Tang pairing."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿，宁心安神（茯神更佳）",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen, percolates dampness, and quiets the Heart-spirit (Fu Shen is traditionally preferred)."
      },
      {
        "herb_key": "suan_zao_ren",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养心安神，与龙眼肉相伍补益心血",
        "explanation_en": "Nourishes the Heart and quiets the spirit; with Long Yan Rou tonifies Heart blood."
      },
      {
        "herb_key": "long_yan_rou",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "补心脾，益气血，养心安神",
        "explanation_en": "Tonifies Heart and Spleen, augments qi and blood, quiets the spirit."
      },
      {
        "herb_key": "yuan_zhi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "宁心安神，交通心肾",
        "explanation_en": "Quiets the Heart-spirit and communicates Heart and Kidney."
      },
      {
        "herb_key": "mu_xiang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "行气醒脾，使补而不滞",
        "explanation_en": "Moves qi and rouses the Spleen so that tonification does not obstruct."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_jiang",
        "role": "shi",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "和胃调中",
        "explanation_en": "Harmonizes the Stomach and regulates the middle."
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "shi",
        "dosage": "3 枚",
        "explanation_zh": "益气补中，与生姜调和营卫",
        "explanation_en": "Augments qi and tonifies the middle; with Sheng Jiang harmonizes ying and wei."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "益气和中，调和诸药；用炙甘草",
        "explanation_en": "Augments qi, harmonizes the middle and the other herbs (use honey-fried)."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服，加生姜、大枣同煎。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "崩漏下血偏寒者",
        "rationale": "脾不统血兼虚寒",
        "add": [
          "艾叶",
          "炮姜"
        ]
      },
      {
        "condition": "崩漏下血偏热者",
        "rationale": "脾不统血兼虚热",
        "add": [
          "阿胶",
          "生地黄"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "心脾两虚、气血不足之代表方。由严用和《济生方》首载（本条目暂未收录该书作为独立引源文本），后薛己《正体类要》增当归、远志而成今通行方。主治思虑过度、劳伤心脾之心悸怔忡、失眠健忘、体倦食少、崩漏便血等。特点在于气血双补而以补脾为主、补中有行，为脾为气血生化之源、心主血脉学说之临床典范。原方含茯神，本条目以茯苓替代（本草库中未单列茯神一味）。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "归脾汤用参术芪，归草茯神远志随。酸枣木香龙眼肉，煎加姜枣益心脾。",
      "gloss_en": "Gui Pi Tang uses Ren Shen, Bai Zhu and Huang Qi; Dang Gui, Gan Cao, Fu Shen and Yuan Zhi follow. Suan Zao Ren, Mu Xiang and Long Yan Rou — decocted with ginger and jujube to benefit Heart and Spleen.",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "shen_ling_bai_zhu_san",
    "slug": "shen-ling-bai-zhu-san",
    "name_zh": "参苓白术散",
    "name_pinyin": "Shēn Líng Bái Zhú Sǎn",
    "name_en": "Ginseng, Poria & Atractylodes Powder",
    "category": "补益剂",
    "subcategory": "补气",
    "source_text_key": "tai_ping_hui_min_he_ji_ju_fang",
    "source_chapter": "卷之三 治一切气",
    "treatment_principle": {
      "zh": "益气健脾，渗湿止泻",
      "en": "Augment qi and fortify the Spleen; percolate dampness and stop diarrhea"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "大补元气，健脾养胃，为君",
        "explanation_en": "Greatly tonifies original qi and fortifies the Spleen — the sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhu",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾燥湿，与人参共建中气",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and dries dampness; with Ren Shen rebuilds middle qi."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿，与术、参合为四君之意",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and percolates dampness, completing the Four Gentlemen base."
      },
      {
        "herb_key": "shan_yao",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "补脾益肺，固肠止泻",
        "explanation_en": "Tonifies the Spleen and Lung and stabilizes the intestines."
      },
      {
        "herb_key": "yi_yi_ren",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿，助茯苓止泻",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and leaches dampness, reinforcing Fu Ling."
      },
      {
        "herb_key": "sha_ren",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "化湿醒脾，行气温中",
        "explanation_en": "Transforms dampness, rouses the Spleen, and warms the middle."
      },
      {
        "herb_key": "jie_geng",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "宣肺利气，载药上行，培土生金",
        "explanation_en": "Diffuses Lung qi and serves as a guiding envoy upward — the earth-generating-metal strategy."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "调和诸药，益气和中；用炙甘草",
        "explanation_en": "Augments qi, harmonizes the middle and the other herbs (use honey-fried)."
      }
    ],
    "preparation_zh": "原方为散剂，每服6–9克，枣汤调下；现多作汤剂水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "兼里寒腹痛",
        "rationale": "脾阳虚",
        "add": [
          "干姜",
          "肉桂"
        ]
      },
      {
        "condition": "湿盛下利清谷",
        "rationale": "寒湿困脾",
        "add": [
          "苍术",
          "厚朴"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "脾虚湿盛泄泻之代表方。以四君子汤为基础，增山药、薏苡仁以健脾渗湿，砂仁行气和中，桔梗载药上行宣肺，体现\"培土生金\"之治法。主治脾虚夹湿之饮食不化、胸脘痞闷、肠鸣泄泻、四肢乏力、面色萎黄、形体消瘦。原方尚含白扁豆、莲子肉二味，本草库暂未收录，故本条目简化为八味。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "参苓白术扁豆陈，山药甘莲砂薏仁。桔梗上浮兼保肺，枣汤调服益脾神。",
      "gloss_en": "Ginseng, Poria, Bai Zhu, Bian Dou, Chen Pi; Shan Yao, Gan Cao, Lian Zi, Sha Ren, Yi Yi Ren. Jie Geng floats upward to protect the Lung — taken with jujube decoction to benefit the Spleen spirit.",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "zhi_gan_cao_tang",
    "slug": "zhi-gan-cao-tang",
    "name_zh": "炙甘草汤",
    "name_pinyin": "Zhì Gān Cǎo Tāng",
    "name_en": "Honey-Fried Licorice Decoction",
    "category": "补益剂",
    "subcategory": "气血阴阳并补",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨太阳病脉证并治下",
    "treatment_principle": {
      "zh": "益气滋阴，通阳复脉",
      "en": "Augment qi and enrich yin; unblock yang and restore the pulse"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "jun",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "益气补中，通经脉、利血气，为君；必用炙甘草",
        "explanation_en": "Augments qi and tonifies the middle; unblocks the vessels and regulates blood and qi — the sovereign (must be honey-fried)."
      },
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "大补元气，补益心气，助甘草益气复脉",
        "explanation_en": "Greatly tonifies original qi and Heart qi, assisting Gan Cao to restore the pulse."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_di_huang",
        "role": "chen",
        "dosage": "30g",
        "explanation_zh": "滋阴养血，填补营血，与麦冬相须",
        "explanation_en": "Enriches yin and nourishes blood, paired with Mai Dong to replenish the ying and blood."
      },
      {
        "herb_key": "mai_dong",
        "role": "chen",
        "dosage": "10g",
        "explanation_zh": "养阴润肺，清心除烦",
        "explanation_en": "Nourishes yin, moistens the Lung, and quiets Heart vexation."
      },
      {
        "herb_key": "e_jiao",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "滋阴补血止血，烊化兑服",
        "explanation_en": "Enriches yin, tonifies blood, and stops bleeding (dissolved into the decoction)."
      },
      {
        "herb_key": "huo_ma_ren",
        "role": "zuo",
        "dosage": "10g",
        "explanation_zh": "润肠养血，助滋阴养血之功",
        "explanation_en": "Moistens the intestines and nourishes blood, reinforcing yin and blood."
      },
      {
        "herb_key": "gui_zhi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "温通心阳，与炙甘草相伍温阳复脉",
        "explanation_en": "Warms and unblocks Heart yang; with honey-fried Gan Cao restores the pulse."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_jiang",
        "role": "shi",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "温胃和中，助桂枝通阳",
        "explanation_en": "Warms the Stomach and assists Gui Zhi to unblock yang."
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "shi",
        "dosage": "10 枚",
        "explanation_zh": "益气补中，滋脾生津",
        "explanation_en": "Augments qi, tonifies the middle, and engenders fluids."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水酒各半煎服。阿胶烊化，兑入药液服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "阴虚为主，虚火内扰",
        "rationale": "虚热伤阴",
        "remove": [
          "桂枝",
          "生姜"
        ],
        "add": [
          "白芍",
          "五味子"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》\"伤寒脉结代、心动悸，炙甘草汤主之\"。又名复脉汤。气虚血少之心悸脉结代证代表方。方中甘草、人参、大枣益气补中，生地、麦冬、阿胶、麻仁滋阴养血，桂枝、生姜、清酒通阳以行血气。气血双补、阴阳并调，为后世温病学\"复脉辈\"（加减复脉汤、一甲至三甲复脉汤）之祖方。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "炙甘草汤参桂姜，麦地胶枣麻仁襄。心悸脉结舌光绛，气虚血少保安康。",
      "gloss_en": "Zhi Gan Cao Tang uses Ren Shen, Gui Zhi and Sheng Jiang; Mai Dong, Sheng Di, E Jiao, Da Zao and Huo Ma Ren assist. For palpitations with a knotted or intermittent pulse and a crimson tongue — qi deficiency and blood scarcity are restored to peace.",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "sheng_mai_san",
    "slug": "sheng-mai-san",
    "name_zh": "生脉散",
    "name_pinyin": "Shēng Mài Sǎn",
    "name_en": "Generate the Pulse Powder",
    "category": "补益剂",
    "subcategory": "气阴双补",
    "source_text_key": null,
    "source_chapter": "内外伤辨惑论 (attributed to 李东垣)",
    "treatment_principle": {
      "zh": "益气养阴，生津止渴，敛阴止汗",
      "en": "Augment qi and nourish yin; engender fluids and arrest sweating"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "大补元气，补肺气生津，为君药",
        "explanation_en": "Greatly tonifies original qi, tonifies Lung qi and engenders fluids — the sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "mai_dong",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养阴润肺，清心生津",
        "explanation_en": "Nourishes yin, moistens the Lung, and engenders fluids."
      },
      {
        "herb_key": "wu_wei_zi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "敛肺止汗，生津止渴，宁心安神",
        "explanation_en": "Astringes the Lung, arrests sweating, engenders fluids, and quiets the Heart."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。亦可作散剂或制成生脉注射液（现代制剂）。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "气阴两脱之危证",
        "rationale": "元气将绝",
        "add": [
          "附子",
          "山茱萸"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "气阴两伤之代表方，亦是温热病气阴亏损、暑热伤气耗津之要方。本条目源自李东垣《内外伤辨惑论》（该书本草库暂未作为独立文本收录，故 source_text_key 为空）。全方仅三味，一补一润一敛：人参补气，麦冬养阴，五味子敛肺。气复则津生，津生则脉复，故名\"生脉\"。现代常用于冠心病、心功能不全、休克等气阴两虚之证；参麦注射液、生脉注射液即源于此方。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "生脉麦味与人参，保肺清心治暑淫。气少汗多兼口渴，病危脉绝急煎斟。",
      "gloss_en": "Sheng Mai Tang: Mai Dong, Wu Wei Zi and Ren Shen — protects the Lung, clears the Heart, and treats summerheat excess. For scant qi, profuse sweating and thirst — when the pulse is expiring, decoct urgently.",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "jin_gui_shen_qi_wan",
    "slug": "jin-gui-shen-qi-wan",
    "name_zh": "金匮肾气丸",
    "name_pinyin": "Jīn Guì Shèn Qì Wán",
    "name_en": "Kidney Qi Pill from the Golden Cabinet",
    "category": "补益剂",
    "subcategory": "补阳",
    "source_text_key": "jin_gui_yao_lue",
    "source_chapter": "中风历节病脉证并治",
    "treatment_principle": {
      "zh": "补肾助阳，温化水气",
      "en": "Tonify the Kidney and assist yang; warm and transform water-qi"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "shu_di_huang",
        "role": "jun",
        "dosage": "24g",
        "explanation_zh": "滋阴补肾填精，于阴中求阳，为君",
        "explanation_en": "Enriches yin, tonifies Kidney essence — seeking yang within yin (the sovereign)."
      },
      {
        "herb_key": "shan_zhu_yu",
        "role": "chen",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "补肝肾，固精气",
        "explanation_en": "Tonifies Liver and Kidney and stabilizes essence."
      },
      {
        "herb_key": "shan_yao",
        "role": "chen",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "补脾益肾，固精缩尿",
        "explanation_en": "Tonifies Spleen and Kidney and stabilizes essence."
      },
      {
        "herb_key": "fu_zi",
        "role": "chen",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "温补肾阳，少火生气；炮附子入丸剂",
        "explanation_en": "Warms Kidney yang — the 'small fire generating qi' principle (processed Fu Zi in pill form)."
      },
      {
        "herb_key": "gui_zhi",
        "role": "chen",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "温通阳气，助附子化气行水；后世多易肉桂",
        "explanation_en": "Warms and unblocks yang qi, assisting Fu Zi to transform qi and move water (later traditions substitute Rou Gui)."
      },
      {
        "herb_key": "ze_xie",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "利水渗湿，泻肾浊，制熟地之腻",
        "explanation_en": "Drains dampness and Kidney turbidity; tempers the cloying nature of Shu Di Huang."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿，助泽泻利水",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and leaches dampness, assisting Ze Xie."
      },
      {
        "herb_key": "mu_dan_pi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清泻肝肾相火，制山茱萸之温涩",
        "explanation_en": "Clears Liver-Kidney ministerial fire; tempers Shan Zhu Yu's warm astringency."
      }
    ],
    "preparation_zh": "原方为蜜丸。现代可制水蜜丸或水丸，每次6–9克，每日2次；亦可改作汤剂水煎服（剂量按比例调整）。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "阳痿早泄",
        "rationale": "肾阳不足",
        "add": [
          "巴戟天",
          "淫羊藿",
          "肉苁蓉"
        ]
      },
      {
        "condition": "水肿喘促明显",
        "rationale": "水气凌心射肺",
        "add": [
          "车前子",
          "牛膝"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《金匮要略》主治\"虚劳腰痛，少腹拘急，小便不利\"\"男子消渴，小便反多\"等八种病证之经典方，又名\"八味肾气丸\"。取少量桂、附于大剂滋阴药中，意在\"益火之源以消阴翳\"，为\"阴中求阳\"之典范。后世六味地黄丸即去此方桂、附而成；济生肾气丸则加牛膝、车前子。主治肾阳不足之腰膝酸软、少腹拘急、小便不利或反多、夜尿频繁、阳痿、痰饮、消渴、脚气、转胞等。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "金匮肾气治肾虚，熟地淮药及山萸。丹皮苓泽加桂附，引火归元热下趋。",
      "gloss_en": "Jin Gui Shen Qi treats Kidney deficiency: Shu Di, Shan Yao, Shan Zhu Yu; Mu Dan Pi, Fu Ling, Ze Xie, plus Gui and Fu — leading fire back to its source so heat descends.",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "suan_zao_ren_tang",
    "slug": "suan-zao-ren-tang",
    "name_zh": "酸枣仁汤",
    "name_pinyin": "Suān Zǎo Rén Tāng",
    "name_en": "Sour Jujube Decoction",
    "category": "安神剂",
    "subcategory": "滋养安神",
    "source_text_key": "jin_gui_yao_lue",
    "source_chapter": "血痹虚劳病脉证并治",
    "treatment_principle": {
      "zh": "养血安神，清热除烦",
      "en": "Nourish blood and quiet the spirit; clear heat and eliminate vexation"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "suan_zao_ren",
        "role": "jun",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "养心益肝安神，为君药；宜炒用",
        "explanation_en": "Nourishes the Heart and Liver and quiets the spirit — the sovereign herb (use dry-fried)."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "宁心安神，健脾渗湿（原方当为茯神）",
        "explanation_en": "Quiets the Heart-spirit (the original text may have specified Fu Shen)."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_mu",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "滋阴清热除烦",
        "explanation_en": "Enriches yin, clears heat, and eliminates vexation."
      },
      {
        "herb_key": "chuan_xiong",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "调血疏肝，与酸枣仁相伍，酸收辛散相配",
        "explanation_en": "Regulates blood and courses the Liver; pairs sour-astringent Suan Zao Ren with acrid-dispersing movement."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "调和诸药，益气和中",
        "explanation_en": "Harmonizes the other herbs and augments the middle."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。酸枣仁宜打碎先煎或久煎。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "心火偏亢，烦躁明显",
        "rationale": "虚火扰心",
        "add": [
          "黄连",
          "栀子"
        ]
      },
      {
        "condition": "血虚甚者",
        "rationale": "营血亏耗",
        "add": [
          "当归",
          "白芍",
          "生地黄"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《金匮要略》\"虚劳虚烦不得眠，酸枣仁汤主之\"。肝血不足、虚热内扰之失眠证代表方。方中酸枣仁养肝血安神为君，知母滋阴清热为佐制，茯苓宁心，川芎调血疏肝，甘草和中。五味合用，养中有清、补中有行，为后世滋养安神法之典范。主治虚烦不眠、心悸盗汗、头目眩晕、咽干口燥、舌红脉弦细。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "酸枣仁汤治失眠，川芎知草茯苓煎。虚烦心悸头目眩，养血除烦安睡眠。",
      "gloss_en": "Suan Zao Ren Tang treats insomnia: Chuan Xiong, Zhi Mu, Gan Cao, Fu Ling — decocted for deficient vexation, palpitations and dizziness; it nourishes blood, dispels vexation and settles sleep.",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "an_gong_niu_huang_wan",
    "slug": "an-gong-niu-huang-wan",
    "name_zh": "安宫牛黄丸",
    "name_pinyin": "Ān Gōng Niú Huáng Wán",
    "name_en": "Peaceful Palace Bovine Bezoar Pill",
    "category": "开窍剂",
    "subcategory": "凉开",
    "source_text_key": "wen_bing_tiao_bian",
    "source_chapter": "上焦篇",
    "treatment_principle": {
      "zh": "清热开窍，豁痰解毒",
      "en": "Clear heat and open the orifices; dispel phlegm and resolve toxicity"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "huang_lian",
        "role": "jun",
        "dosage": "30g",
        "explanation_zh": "苦寒清心泻火解毒；代替原方牛黄作为君药核心",
        "explanation_en": "Bitter-cold, clears Heart fire and resolves toxicity — serving here as the clearing-heat sovereign in place of the omitted Niu Huang."
      },
      {
        "herb_key": "huang_qin",
        "role": "chen",
        "dosage": "30g",
        "explanation_zh": "清上焦热毒，助黄连清心火",
        "explanation_en": "Clears upper-burner heat toxin and assists Huang Lian to clear Heart fire."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_zi",
        "role": "chen",
        "dosage": "30g",
        "explanation_zh": "清三焦火，泻心除烦",
        "explanation_en": "Clears fire in the three burners, drains the Heart, and eliminates vexation."
      },
      {
        "herb_key": "yu_jin",
        "role": "zuo",
        "dosage": "30g",
        "explanation_zh": "行气解郁，凉血清心，化痰开窍（代麝香通窍之部分作用）",
        "explanation_en": "Moves qi, cools blood, clears the Heart, and opens the orifices — partially substituting for the omitted She Xiang."
      },
      {
        "herb_key": "bing_pian",
        "role": "zuo",
        "dosage": "7.5g",
        "explanation_zh": "芳香开窍醒神，清热止痛",
        "explanation_en": "Aromatic, opens the orifices and revives consciousness; clears heat and relieves pain."
      }
    ],
    "preparation_zh": "原方为蜜丸，金箔为衣，每丸3克，每次1丸，温开水或姜汁化服，每日1–3次；神昏闭证可鼻饲。以下是本条目所含可得药味，原方全部成分见说明栏。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "高热惊厥",
        "rationale": "热极生风",
        "add": [
          "羚羊角（保护品，实际以珍珠母或钩藤代替）",
          "钩藤"
        ]
      },
      {
        "condition": "痰涎壅盛",
        "rationale": "痰热蒙窍",
        "add": [
          "天竺黄",
          "竹沥"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "温病学\"凉开三宝\"之首（另二为紫雪丹、至宝丹），出自吴鞠通《温病条辨》。主治温热病邪热内陷心包、痰热蒙蔽清窍之高热烦躁、神昏谵语、舌謇肢厥、中风窍闭、小儿惊厥等。重要说明：原方共十一味，核心药物为牛黄、麝香、犀角（现以水牛角替代）、朱砂、雄黄、珍珠、黄连、黄芩、栀子、郁金、冰片，并以金箔为衣。其中牛黄、麝香、犀角、朱砂、雄黄为本草库明确排除之受保护动物来源药或毒性矿物药（野生动物保护/含汞砷重金属），故本条目 composition 仅收录黄连、黄芩、栀子、郁金、冰片五味作为可得的临床近似方。临床实际应用必须依照国家药监局批准的中成药安宫牛黄丸成品，本条目不可作为组方依据。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "安宫牛黄开窍方，芩连栀郁朱雄黄。犀角珍珠冰麝箔，热闭心包功用良。",
      "gloss_en": "An Gong Niu Huang opens the orifices: Huang Qin, Huang Lian, Zhi Zi, Yu Jin, Zhu Sha, Xiong Huang; Xi Jiao, Zhen Zhu, Bing Pian, She Xiang and gold leaf — for heat closure of the pericardium, its effect is superb.",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "zi_xue_dan",
    "slug": "zi-xue-dan",
    "name_zh": "紫雪丹",
    "name_pinyin": "Zǐ Xuě Dān",
    "name_en": "Purple Snow Elixir",
    "category": "开窍剂",
    "subcategory": "凉开",
    "source_text_key": "tai_ping_hui_min_he_ji_ju_fang",
    "source_chapter": "卷之六",
    "treatment_principle": {
      "zh": "清热开窍，止痉安神",
      "en": "Clear heat and open the orifices; arrest convulsions and quiet the spirit"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "shi_gao",
        "role": "jun",
        "dosage": "48g",
        "explanation_zh": "大寒清气分实热，为君；与知母相伍清热除烦",
        "explanation_en": "Greatly cold, clears qi-level excess heat — the sovereign; with Zhi Mu clears heat and vexation."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_mu",
        "role": "chen",
        "dosage": "16g",
        "explanation_zh": "清热泻火，滋阴润燥",
        "explanation_en": "Clears heat, drains fire, enriches yin and moistens dryness."
      },
      {
        "herb_key": "huang_lian",
        "role": "chen",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "清心泻火解毒",
        "explanation_en": "Clears the Heart, drains fire and resolves toxicity."
      },
      {
        "herb_key": "xuan_shen",
        "role": "chen",
        "dosage": "16g",
        "explanation_zh": "清热凉血，滋阴解毒",
        "explanation_en": "Clears heat, cools blood, enriches yin and resolves toxicity."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_di_huang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "16g",
        "explanation_zh": "清热凉血，养阴生津",
        "explanation_en": "Clears heat, cools blood, nourishes yin and engenders fluids."
      },
      {
        "herb_key": "mang_xiao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "48g",
        "explanation_zh": "咸寒泻热通腑，釜底抽薪",
        "explanation_en": "Salty-cold, drains heat and unblocks the bowels — 'removing firewood from under the cauldron'."
      },
      {
        "herb_key": "mu_xiang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "行气开郁，防诸寒凉药凝滞气机",
        "explanation_en": "Moves qi and opens stagnation, preventing the cold herbs from congealing qi movement."
      },
      {
        "herb_key": "bing_pian",
        "role": "zuo",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "芳香开窍，醒神止痉",
        "explanation_en": "Aromatic, opens the orifices, revives the spirit, and arrests convulsions."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "8g",
        "explanation_zh": "调和诸药，解毒",
        "explanation_en": "Harmonizes the other herbs and resolves toxicity."
      }
    ],
    "preparation_zh": "原方为丹剂，临服研末冷开水调服，每次1.5–3克，每日2次。小儿减量。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "高热抽搐不止",
        "rationale": "热极生风",
        "add": [
          "钩藤",
          "地龙"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "温病学\"凉开三宝\"之一，清热开窍止痉之要方，最早见于唐《外台秘要》引《苏恭方》，后经《太平惠民和剂局方》整理收载。主治温热病热邪内陷心包、热盛动风之高热烦躁、神昏谵语、痉厥抽搐、斑疹吐衄、口渴唇焦、尿赤便秘。重要说明：原方共十六味，包含黄金、寒水石、磁石、滑石、朱砂、麝香、犀角、羚羊角、青木香、丁香、升麻、玄参、甘草、芒硝、硝石、石膏。其中黄金、寒水石、磁石、滑石、朱砂、麝香、犀角、羚羊角、丁香等受保护或本草库未收录药物未纳入本条目 composition；本方保留了石膏、知母、黄连、玄参、生地、芒硝、木香、冰片、甘草九味可得药物作为临床近似。特别说明：犀角（Rhinoceros horn）为国际一级保护动物制品，麝香、牛黄类（此方未用）亦为严控品；本条目仅供学术参考，临床必须使用国家批准的合法替代成品药。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "紫雪犀羚朱朴硝，硝黄金寒滑甘膏。丁沉木麝升玄草，热入心包此法超。",
      "gloss_en": "Zi Xue: Xi Jiao, Ling Yang, Zhu Sha, Mang Xiao, Xiao Shi, gold, Han Shui Shi, Hua Shi, Gan Cao, Shi Gao; Ding Xiang, Chen Xiang, Mu Xiang, She Xiang, Sheng Ma, Xuan Shen, Gan Cao — for heat entering the pericardium, this method excels.",
      "attribution": "方剂学 (中医药出版社)"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "xue_fu_zhu_yu_tang",
    "slug": "xue-fu-zhu-yu-tang",
    "name_zh": "血府逐瘀汤",
    "name_pinyin": "Xuè Fǔ Zhú Yū Tāng",
    "name_en": "Drive Out Stasis from the Mansion of Blood Decoction",
    "category": "理血剂",
    "subcategory": "活血祛瘀",
    "source_text_key": "yi_lin_gai_cuo",
    "source_chapter": "卷上·血府逐瘀汤所治症目",
    "treatment_principle": {
      "zh": "活血化瘀，行气止痛",
      "en": "Invigorate the blood, dispel stasis, move qi, and alleviate pain"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "tao_ren",
        "role": "jun",
        "dosage": "12g",
        "explanation_zh": "破血祛瘀，为君药",
        "explanation_en": "Breaks and dispels blood stasis — sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "hong_hua",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "活血祛瘀，与桃仁相须为用，共为君药",
        "explanation_en": "Invigorates blood and dispels stasis; paired with tao ren as co-sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "chi_shao",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "凉血活血，助君祛瘀",
        "explanation_en": "Cools and invigorates blood, assisting the sovereigns in dispelling stasis."
      },
      {
        "herb_key": "chuan_xiong",
        "role": "chen",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "活血行气，为血中之气药",
        "explanation_en": "Invigorates blood and moves qi — the qi-mover within blood medicinals."
      },
      {
        "herb_key": "niu_xi",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "活血通经，引血下行",
        "explanation_en": "Invigorates blood, unblocks channels, and directs blood downward."
      },
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "养血活血，祛瘀而不伤血",
        "explanation_en": "Nourishes and invigorates blood so that stasis is dispelled without depleting blood."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_di_huang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "凉血清热，合当归养血润燥",
        "explanation_en": "Cools blood and clears heat; with dang gui nourishes blood and moistens dryness."
      },
      {
        "herb_key": "chai_hu",
        "role": "zuo",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "疏肝解郁，升达清阳",
        "explanation_en": "Courses the Liver and resolves constraint, lifting clear yang."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_shi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "原方用枳壳，此以枳实代之；破气行滞，与柴胡一升一降，调畅气机",
        "explanation_en": "Original uses zhi ke (unripe bitter orange peel); zhi shi substituted here. Breaks qi and moves stagnation; paired with chai hu to harmonize ascending and descending qi dynamics."
      },
      {
        "herb_key": "jie_geng",
        "role": "zuo",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "宣肺利气，载药上行，开胸膈之气",
        "explanation_en": "Diffuses Lung qi and carries the other herbs upward to open the chest and diaphragm."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "调和诸药",
        "explanation_en": "Harmonizes the other herbs."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "瘀痛入络",
        "rationale": "病久络脉瘀阻",
        "add": [
          "全虫",
          "地龙"
        ]
      },
      {
        "condition": "气机郁滞较重",
        "rationale": "胸胁胀痛明显",
        "add": [
          "香附",
          "青皮"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "王清任《医林改错》名方。治胸中血府血瘀证：胸痛、头痛日久、痛如针刺而有定处，或内热烦闷、心悸失眠、急躁易怒，入暮潮热，唇暗或两目暗黑，舌质暗红或有瘀斑，脉涩或弦紧。本方合桃红四物汤（去熟地用生地，去白芍用赤芍）与四逆散（去芍）再加桔梗、牛膝而成。原方枳壳（zhi ke）不在本库，以枳实（zhi shi）代之，两药同源而枳实破气之力更峻。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "血府当归生地桃，红花甘草壳赤芍。柴胡芎桔牛膝等，血化下行不作劳。",
      "attribution": "方剂学方歌（传统汤头歌诀）"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "sheng_hua_tang",
    "slug": "sheng-hua-tang",
    "name_zh": "生化汤",
    "name_pinyin": "Shēng Huà Tāng",
    "name_en": "Generation and Transformation Decoction",
    "category": "理血剂",
    "subcategory": "活血祛瘀",
    "source_text_key": null,
    "source_chapter": "《傅青主女科·产后编》",
    "treatment_principle": {
      "zh": "养血活血，温经止痛",
      "en": "Nourish and invigorate blood, warm the channels, and alleviate pain"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "jun",
        "dosage": "24g",
        "explanation_zh": "重用以补血活血，化瘀生新，为君药",
        "explanation_en": "Used in large dose to tonify and invigorate blood, transform stasis and generate new blood — sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "chuan_xiong",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "活血行气，助当归化瘀生新",
        "explanation_en": "Invigorates blood and moves qi, assisting dang gui to transform stasis."
      },
      {
        "herb_key": "tao_ren",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "活血祛瘀",
        "explanation_en": "Invigorates blood and dispels stasis."
      },
      {
        "herb_key": "gan_jiang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "2g",
        "explanation_zh": "原方用炮姜，此库以干姜代之；温经散寒，入血分而止痛",
        "explanation_en": "Original uses pao jiang (blast-fried ginger); gan jiang substituted here. Warms the channels, disperses cold, enters the blood level, and alleviates pain."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "2g",
        "explanation_zh": "调和诸药；炙甘草",
        "explanation_en": "Harmonizes the other herbs (use honey-fried)."
      }
    ],
    "preparation_zh": "黄酒、童便各半煎服。",
    "description_zh": "清·傅山《傅青主女科·产后编》治产后恶露不行、小腹冷痛之名方。全方五味，以当归为君重用，养血活血、化瘀生新，故名\"生化\"。原方用炮姜（炮制过的干姜），本库以干姜（gan jiang）代之，其温经散寒之功相近而力稍峻。源书《傅青主女科》暂未在本库经典文献白名单中，故 source_text_key 置 null。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "生化汤是产后方，归芎桃草酒炮姜。消瘀活血功偏擅，止痛温经效亦彰。",
      "attribution": "方剂学方歌（传统汤头歌诀）"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "xiao_ji_yin_zi",
    "slug": "xiao-ji-yin-zi",
    "name_zh": "小蓟饮子",
    "name_pinyin": "Xiǎo Jì Yǐn Zǐ",
    "name_en": "Cephalanoplos Drink",
    "category": "理血剂",
    "subcategory": "止血",
    "source_text_key": "yi_fang_ji_jie",
    "source_chapter": "理血之剂",
    "treatment_principle": {
      "zh": "凉血止血，利水通淋",
      "en": "Cool blood and stop bleeding; promote urination and unblock painful urinary dribbling"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "sheng_di_huang",
        "role": "jun",
        "dosage": "30g",
        "explanation_zh": "重用凉血止血、养阴清热，为君药",
        "explanation_en": "Used in heavy dose to cool blood, stop bleeding, nourish yin, and clear heat — sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "pu_huang",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "凉血止血，化瘀利尿",
        "explanation_en": "Cools blood to stop bleeding, transforms stasis, and promotes urination."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_zi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清三焦之火，导热下行",
        "explanation_en": "Clears fire of the three burners and directs heat downward via the urine."
      },
      {
        "herb_key": "hua_shi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "利水通淋，清热泄湿",
        "explanation_en": "Promotes urination, unblocks dribbling, clears heat and drains dampness."
      },
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "养血和血，使凉血止血而不留瘀",
        "explanation_en": "Nourishes and harmonizes blood so that cooling and stopping bleeding does not lead to stasis."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "调和诸药，缓急止痛；炙甘草",
        "explanation_en": "Harmonizes the other herbs and moderates urgency (use honey-fried)."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "description_zh": "《济生方》原出，后《医方集解》归入理血之剂。治下焦瘀热蓄于膀胱之热淋、血淋：小便频数，赤涩热痛，尿中带血，舌红脉数。原方尚有小蓟（xiao ji）、淡竹叶（dan zhu ye）、木通（mu tong）、藕节（ou jie）四味本库暂无，故本条目composition精简为生地、蒲黄、栀子、滑石、当归、甘草六味，其余四味请参见源书原方及本条目description。临床使用时当按原方全方投药。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "小蓟饮子藕蒲黄，木通滑石生地襄。归草黑栀淡竹叶，血淋热结服之康。",
      "attribution": "方剂学方歌（传统汤头歌诀）"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "sang_xing_tang",
    "slug": "sang-xing-tang",
    "name_zh": "桑杏汤",
    "name_pinyin": "Sāng Xìng Tāng",
    "name_en": "Mulberry Leaf and Apricot Kernel Decoction",
    "category": "治燥剂",
    "subcategory": "轻宣润燥",
    "source_text_key": "wen_bing_tiao_bian",
    "source_chapter": "上焦篇·秋燥",
    "treatment_principle": {
      "zh": "轻宣温燥，润肺止咳",
      "en": "Gently diffuse warm-dryness and moisten the Lung to stop cough"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "sang_ye",
        "role": "jun",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "清宣肺中温燥之邪，为君药",
        "explanation_en": "Gently diffuses warm-dryness from the Lung — sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "xing_ren",
        "role": "chen",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "宣降肺气，润燥止咳",
        "explanation_en": "Diffuses and descends Lung qi, moistens dryness, and stops cough."
      },
      {
        "herb_key": "sha_shen",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "养阴润肺，清热生津",
        "explanation_en": "Nourishes Lung yin, clears heat, and generates fluids."
      },
      {
        "herb_key": "zhe_bei_mu",
        "role": "zuo",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "清热化痰，润肺止咳",
        "explanation_en": "Clears heat, transforms phlegm, and moistens the Lung to stop cough."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_zi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "清泄肺热",
        "explanation_en": "Clears and drains Lung heat."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水二杯，煮取一杯，顿服之；重者再作服。",
    "description_zh": "吴鞠通《温病条辨·上焦篇》治外感温燥轻证之代表方。主治身热不甚、口渴、咽干鼻燥、干咳无痰或痰少而粘、舌红苔薄白而干、脉浮数。原方七味：桑叶、杏仁、沙参、浙贝母、栀子、淡豆豉、梨皮；本库暂无淡豆豉（dan dou chi）与梨皮（li pi）二味，故composition精简为五味，临床用时仍当按原方全方投药。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "桑杏汤中浙贝宜，沙参栀豉与梨皮。干咳鼻涸又身热，外感温燥服之宜。",
      "attribution": "方剂学方歌（传统汤头歌诀）"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "mai_men_dong_tang",
    "slug": "mai-men-dong-tang",
    "name_zh": "麦门冬汤",
    "name_pinyin": "Mài Mén Dōng Tāng",
    "name_en": "Ophiopogon Decoction",
    "category": "治燥剂",
    "subcategory": "滋阴润燥",
    "source_text_key": "jin_gui_yao_lue",
    "source_chapter": "肺痿肺痈咳嗽上气病脉证治第七",
    "treatment_principle": {
      "zh": "清养肺胃，降逆下气",
      "en": "Clear and nourish the Lung and Stomach; direct rebellious qi downward"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "mai_dong",
        "role": "jun",
        "dosage": "60g",
        "explanation_zh": "重用以清养肺胃之阴，润燥降逆，为君药",
        "explanation_en": "Used in heavy dose to nourish Lung and Stomach yin, moisten dryness, and direct rebellious qi downward — sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "ban_xia",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "降逆化痰，与麦冬大量相伍，降逆而不燥，滋润而不腻",
        "explanation_en": "Descends counterflow qi and transforms phlegm; paired with a large dose of mai dong so that counterflow is descended without drying and yin is nourished without cloying."
      },
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "益气生津",
        "explanation_en": "Augments qi and generates fluids."
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "12 pieces",
        "explanation_zh": "补脾益气，养胃生津",
        "explanation_en": "Tonifies the Spleen, augments qi, nourishes the Stomach, and generates fluids."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "4g",
        "explanation_zh": "益气和中，调和诸药；炙甘草",
        "explanation_en": "Augments qi, harmonizes the middle, and harmonizes the other herbs (use honey-fried)."
      }
    ],
    "preparation_zh": "以水一斗二升，煮取六升，温服一升，日三夜一服。",
    "description_zh": "张仲景《金匮要略》名方。治肺胃阴虚、气火上逆之肺痿与虚热咳嗽：咳唾涎沫、气短喘促、咽喉干燥、舌红少苔、脉虚数。全方以麦冬七升（今约60g）重用为君，配半夏一升辛润相成，再佐人参、甘草、大枣、粳米以培中生津。本库暂无粳米（jing mi），composition中省略，preparation按原方。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "麦门冬汤用人参，枣草粳米半夏存。肺痿咳逆因虚火，清养肺胃此方珍。",
      "attribution": "方剂学方歌（传统汤头歌诀）"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "bao_he_wan",
    "slug": "bao-he-wan",
    "name_zh": "保和丸",
    "name_pinyin": "Bǎo Hé Wán",
    "name_en": "Preserve Harmony Pill",
    "category": "消食剂",
    "subcategory": "消食化滞",
    "source_text_key": null,
    "source_chapter": "《丹溪心法·卷三·积聚痞块》",
    "treatment_principle": {
      "zh": "消食和胃",
      "en": "Reduce food accumulation and harmonize the Stomach"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "shan_zha",
        "role": "jun",
        "dosage": "18g",
        "explanation_zh": "善消肉食油腻之积，为君药",
        "explanation_en": "Excels at dispersing meat and greasy food stagnation — sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "lai_fu_zi",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "下气消食，长于消谷面之积",
        "explanation_en": "Descends qi and disperses food stagnation, particularly grains and flour products."
      },
      {
        "herb_key": "ban_xia",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "燥湿化痰，和胃降逆",
        "explanation_en": "Dries dampness, transforms phlegm, harmonizes the Stomach, and descends counterflow."
      },
      {
        "herb_key": "chen_pi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "理气和胃，化湿醒脾",
        "explanation_en": "Regulates qi, harmonizes the Stomach, transforms dampness, and arouses the Spleen."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿，和中止泻",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen, percolates dampness, and harmonizes the middle to stop diarrhea."
      },
      {
        "herb_key": "lian_qiao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "食积易郁而化热，连翘清其郁热",
        "explanation_en": "Food stagnation readily generates heat; lian qiao clears this constraint-heat."
      }
    ],
    "preparation_zh": "上为末，炊饼为丸，如梧桐子大，每服七八十丸，食远白汤下。",
    "description_zh": "朱丹溪《丹溪心法》名方。治一切食积证：脘腹痞满胀痛、嗳腐吞酸、恶食呕逆、大便泄泻、舌苔厚腻、脉滑。全方以山楂为君消肉积，神曲（shen qu）消酒食陈腐之积，莱菔子消谷面之积——三味分消不同食积。本库暂无神曲，故composition暂减一味，临床仍当按原方七味投药。原书《丹溪心法》未在本库经典文献白名单中，source_text_key 置 null。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "保和神曲与山楂，苓夏陈翘菔子加。炊饼为丸淡水下，食积成滞用之佳。",
      "attribution": "方剂学方歌（传统汤头歌诀）"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "wu_mei_wan",
    "slug": "wu-mei-wan",
    "name_zh": "乌梅丸",
    "name_pinyin": "Wū Méi Wán",
    "name_en": "Mume Pill",
    "category": "驱虫剂",
    "subcategory": "安蛔止痛",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨厥阴病脉证并治",
    "treatment_principle": {
      "zh": "温脏安蛔",
      "en": "Warm the viscera and calm roundworms"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "wu_mei",
        "role": "jun",
        "dosage": "300 pieces",
        "explanation_zh": "味极酸，蛔得酸则静，为君药",
        "explanation_en": "Extremely sour — roundworms become still when they taste sourness; sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "xi_xin",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "辛温散寒，蛔得辛则伏",
        "explanation_en": "Pungent and warm to disperse cold; roundworms become suppressed when they taste pungency."
      },
      {
        "herb_key": "gan_jiang",
        "role": "chen",
        "dosage": "10g",
        "explanation_zh": "温中散寒，温脏以安蛔",
        "explanation_en": "Warms the middle and disperses cold, warming the viscera to calm roundworms."
      },
      {
        "herb_key": "fu_zi",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "温肾暖脾，助干姜温脏",
        "explanation_en": "Warms the Kidney and Spleen, assisting gan jiang in warming the viscera."
      },
      {
        "herb_key": "gui_zhi",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "通阳散寒，温经通脉",
        "explanation_en": "Unblocks yang, disperses cold, and warms channels and vessels."
      },
      {
        "herb_key": "huang_lian",
        "role": "zuo",
        "dosage": "16g",
        "explanation_zh": "苦寒清热，蛔得苦则下",
        "explanation_en": "Bitter and cold to clear heat; roundworms descend when they taste bitterness."
      },
      {
        "herb_key": "huang_bai",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "苦寒清热燥湿，与黄连同泄上热",
        "explanation_en": "Bitter and cold; clears heat and dries dampness, with huang lian draining upper heat."
      },
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "大补元气，以复下虚",
        "explanation_en": "Greatly tonifies original qi to restore lower deficiency."
      },
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "zuo",
        "dosage": "4g",
        "explanation_zh": "养血和血，合人参补气养血",
        "explanation_en": "Nourishes and harmonizes blood; with ren shen augments qi and nourishes blood."
      }
    ],
    "preparation_zh": "异捣筛，合治之。以苦酒渍乌梅一宿，去核，蒸之五斗米下，饭熟捣成泥，和药令相得，内臼中，与蜜杵二千下，丸如梧桐子大。先食饮服十丸，日三服，稍加至二十丸。禁生冷、滑物、臭食等。",
    "description_zh": "张仲景《伤寒论·厥阴病篇》第338条方，为驱虫剂与厥阴病寒热错杂证之代表方。治蛔厥：脘腹阵痛、烦闷呕吐、时发时止、得食则吐、甚则吐蛔、手足厥冷；亦治久泻久痢属寒热错杂者。原方十味，本条目略去川椒（chuan jiao/hua jiao，本库暂无）一味，余九味存。方中酸（乌梅）、辛（细辛、桂枝、附子、干姜）、苦（黄连、黄柏）三味并用，寒热并调；人参、当归补气养血以固本。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "乌梅丸用细辛桂，黄连黄柏及当归。人参椒姜加附子，清上温下又安蛔。",
      "attribution": "方剂学方歌（传统汤头歌诀）"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "mu_li_san",
    "slug": "mu-li-san",
    "name_zh": "牡蛎散",
    "name_pinyin": "Mǔ Lì Sǎn",
    "name_en": "Oyster Shell Powder",
    "category": "固涩剂",
    "subcategory": "固表止汗",
    "source_text_key": "tai_ping_hui_min_he_ji_ju_fang",
    "source_chapter": "卷之八 治诸虚",
    "treatment_principle": {
      "zh": "益气固表，敛阴止汗",
      "en": "Augment qi and secure the exterior; astringe yin and stop sweating"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ma_huang_gen",
        "role": "jun",
        "dosage": "30g",
        "explanation_zh": "甘涩平，专入肺经，固表止汗，为君；与麻黄茎发汗作用相反",
        "explanation_en": "Sweet, astringent, and neutral — enters only the Lung channel; secures the exterior and stops sweating as sovereign. Pharmacologically opposite to the stem of Ephedra, which promotes sweating."
      },
      {
        "herb_key": "mu_li",
        "role": "chen",
        "dosage": "30g",
        "explanation_zh": "咸涩微寒，敛阴潜阳，固涩止汗，与麻黄根相须为用",
        "explanation_en": "Salty, astringent, and slightly cool; astringes yin, subdues yang, and secures against sweating — paired with Ma Huang Gen as mutual reinforcement."
      },
      {
        "herb_key": "huang_qi",
        "role": "chen",
        "dosage": "30g",
        "explanation_zh": "益气固表，补卫气之虚",
        "explanation_en": "Augments qi and secures the exterior, tonifying defensive qi deficiency."
      }
    ],
    "preparation_zh": "上三味为粗散，每服三钱，水一盏半，小麦百余粒，同煎至八分，去滓热服，日二服，不以时候。",
    "description_zh": "宋《太平惠民和剂局方》名方。治诸虚不足、体常自汗、夜卧尤甚、久而不止、心悸惊惕、短气烦倦之卫外不固、阴液外泄证。原方四味：牡蛎、黄芪、麻黄根、浮小麦（fu xiao mai）。本库暂无麻黄根与浮小麦两味；浮小麦煎煮于preparation中提及但不作正方，麻黄根以麻黄做结构性占位（临床绝不可替换！见composition说明）。此条目仅供数据结构与方义教学参考，临床应用当按原方全方投药。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "牡蛎散内用黄芪，小麦麻黄根合宜。卫虚自汗或盗汗，固表收涩效可期。",
      "attribution": "方剂学方歌（传统汤头歌诀）"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "yu_nu_jian",
    "slug": "yu-nu-jian",
    "name_zh": "玉女煎",
    "name_pinyin": "Yù Nǚ Jiān",
    "name_en": "Jade Maiden Decoction",
    "category": "清热剂",
    "subcategory": "清脏腑热",
    "source_text_key": null,
    "source_chapter": "《景岳全书·新方八阵·寒阵》",
    "treatment_principle": {
      "zh": "清胃热，滋肾阴",
      "en": "Clear Stomach heat and enrich Kidney yin"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "shi_gao",
        "role": "jun",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "辛甘大寒，清阳明有余之火，为君药",
        "explanation_en": "Pungent, sweet, and very cold; clears exuberant fire of the Yang Ming — sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "shu_di_huang",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "滋肾水之不足，壮水以制火，为臣药",
        "explanation_en": "Enriches insufficient Kidney water; strengthens water to control fire — minister herb."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_mu",
        "role": "zuo",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "苦寒质润，助石膏清胃火，又助熟地滋肾阴",
        "explanation_en": "Bitter, cold, and moistening; assists shi gao in clearing Stomach fire and helps shu di nourish Kidney yin."
      },
      {
        "herb_key": "mai_dong",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "养阴清热，润肺生津",
        "explanation_en": "Nourishes yin, clears heat, moistens the Lung, and generates fluids."
      },
      {
        "herb_key": "niu_xi",
        "role": "shi",
        "dosage": "5g",
        "explanation_zh": "引热下行，兼补肝肾，使上炎之火循经下降",
        "explanation_en": "Directs heat downward and also tonifies Liver and Kidney, leading blazing fire to descend along the channels."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水一钟半，煎七分，温服或冷服。",
    "description_zh": "明·张景岳《景岳全书·新方八阵》名方。治胃热阴虚证：牙痛齿衄、烦热干渴、舌红苔黄而干；亦治消渴、口舌生疮属胃热阴虚者。全方清胃热与滋肾阴并行，上病下取，水火并治。源书《景岳全书》暂未在本库经典文献白名单中，故 source_text_key 置 null。本条目键名采用ASCII风格 yu_nu_jian（比照本库nu_zhen_zi例），不用字母ü。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "玉女煎用熟地黄，膏知牛膝麦冬襄。阴亏胃热相为病，牙痛齿衄宜煎尝。",
      "attribution": "方剂学方歌（传统汤头歌诀）"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencaodian Editorial / 本草典编辑部",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "wu_ling_san",
    "slug": "wu-ling-san",
    "name_zh": "五苓散",
    "name_pinyin": "Wǔ Líng Sǎn",
    "name_en": "Five-Ingredient Powder with Poria",
    "category": "祛湿剂",
    "subcategory": "利水渗湿",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨太阳病脉证并治中",
    "treatment_principle": {
      "zh": "利水渗湿，温阳化气",
      "en": "Promote urination and leach out dampness; warm yang and transform qi"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "zhu_ling",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "甘淡渗利膀胱水湿，与泽泻相须为用共为君药，专司利水消肿",
        "explanation_en": "Sweet and bland, percolates water and dampness directly through the Bladder — paired with Ze Xie as co-sovereign, solely responsible for draining water and reducing edema."
      },
      {
        "herb_key": "ze_xie",
        "role": "jun",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "甘淡渗湿，直达膀胱，利水作用最强，为君药",
        "explanation_en": "Sweet and bland, leaches dampness directly through the Bladder — the strongest diuretic in the formula, serving as sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿，助泽泻利水消肿",
        "explanation_en": "Fortifies the Spleen and percolates dampness, assisting Ze Xie in promoting urination."
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhu",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾燥湿，助脾运化水湿",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and dries dampness, restoring the Spleen's transporting function."
      },
      {
        "herb_key": "gui_zhi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "温阳化气，解太阳之表，使膀胱气化复常而水湿得行",
        "explanation_en": "Warms yang and transforms qi, releasing the Taiyang exterior and restoring the Bladder's qi-transformation so fluids can move."
      }
    ],
    "preparation_zh": "上五味，捣为散，以白饮和服方寸匕，日三服，多饮暖水，汗出愈。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "水肿偏阳虚",
        "rationale": "阳虚水泛",
        "add": [
          "fu_zi"
        ]
      },
      {
        "condition": "兼湿热黄疸",
        "rationale": "湿热蕴蒸",
        "add": [
          "yin_chen"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》五苓散为太阳蓄水证而设，以表邪未解、内传太阳之腑、膀胱气化失司，见小便不利、头痛微热、烦渴欲饮、水入即吐（水逆证）为主。为利水渗湿、温阳化气之祖方。原方由泽泻、猪苓、茯苓、白术、桂枝五味组成；因本数据库暂未收录猪苓，composition 中从略，临床使用时须按原方配伍补入猪苓（约9g）。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "五苓散治太阳腑，泽泻白术与猪苓。茯苓桂枝温化饮，利水渗湿效堪珍。",
      "attribution": "方剂学教材"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "zhu_ling_tang",
    "slug": "zhu-ling-tang",
    "name_zh": "猪苓汤",
    "name_pinyin": "Zhū Líng Tāng",
    "name_en": "Polyporus Decoction",
    "category": "祛湿剂",
    "subcategory": "利水渗湿",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨阳明病脉证并治",
    "treatment_principle": {
      "zh": "利水养阴清热",
      "en": "Promote urination, nourish yin, and clear heat"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "zhu_ling",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "甘淡渗利膀胱水湿，为利水专品而不伤正，是本方同名君药",
        "explanation_en": "Sweet and bland, percolates water through the Bladder without damaging upright qi — the eponymous sovereign of this formula."
      },
      {
        "herb_key": "ze_xie",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "甘淡利水渗湿，助猪苓利小便、导水热下行",
        "explanation_en": "Sweet and bland, assists Zhu Ling in promoting urination and directing damp-heat downward."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿，助利水之功",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and percolates dampness, reinforcing the diuretic action."
      },
      {
        "herb_key": "hua_shi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清热利湿，通淋止渴",
        "explanation_en": "Clears heat and promotes urination, unblocks painful dribbling and alleviates thirst."
      },
      {
        "herb_key": "e_jiao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "滋阴润燥止血，使利水而不伤阴，为本方关键之佐药",
        "explanation_en": "Enriches yin and moistens dryness, ensuring that the diuretics do not further deplete yin — the pivotal counterbalancing assistant."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。原方五味（猪苓、茯苓、泽泻、滑石、阿胶），其中阿胶另烊化兑服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "阴伤明显，心烦口渴",
        "rationale": "热伤阴液",
        "add": [
          "sheng_di_huang",
          "mai_dong"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》猪苓汤主治阳明病、少阴病水热互结伤阴证，证见小便不利、发热口渴、心烦不寐，或咳或呕，或下利。与五苓散同属利水之剂，但本方重在利水清热兼养阴，适于阴虚有热之水停；原方以猪苓、茯苓、泽泻、滑石、阿胶五味配伍，本条目因数据库暂缺猪苓而于 composition 中从略。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "猪苓汤用猪苓先，泽泻阿胶滑石研。茯苓四味成方法，热病伤阴此方痊。",
      "attribution": "方剂学教材"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "yin_chen_hao_tang",
    "slug": "yin-chen-hao-tang",
    "name_zh": "茵陈蒿汤",
    "name_pinyin": "Yīn Chén Hāo Tāng",
    "name_en": "Artemisia Yinchenhao Decoction",
    "category": "祛湿剂",
    "subcategory": "清热祛湿",
    "source_text_key": "shang_han_lun",
    "source_chapter": "辨阳明病脉证并治",
    "treatment_principle": {
      "zh": "清热利湿退黄",
      "en": "Clear heat, promote urination, resolve dampness, and reduce jaundice"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "yin_chen",
        "role": "jun",
        "dosage": "18g",
        "explanation_zh": "苦微寒，清利湿热，为治黄疸之要药，为君",
        "explanation_en": "Bitter and slightly cold, the principal herb for clearing damp-heat jaundice — the sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_zi",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "清利三焦湿热，导湿热从小便而去",
        "explanation_en": "Clears damp-heat from all three burners, directing it out through urination."
      },
      {
        "herb_key": "da_huang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "泻热通便，使瘀热从大便而下",
        "explanation_en": "Drains heat and unblocks the bowels, moving stagnant heat out through the stool."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。以水一斗二升，先煮茵陈减六升，内二味，煮取三升，去滓，分三服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "热重便秘甚",
        "rationale": "阳明腑实",
        "add": [
          "mang_xiao"
        ]
      },
      {
        "condition": "湿重尿少",
        "rationale": "湿邪偏盛",
        "add": [
          "fu_ling",
          "ze_xie"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《伤寒论》茵陈蒿汤为治阳黄之祖方。主治湿热黄疸阳黄证，一身面目俱黄、黄色鲜明如橘子色，腹微满、口渴、小便短赤、大便不爽或秘结，舌苔黄腻，脉沉实或滑数。三味合用，二便分消，湿热并治，使瘀热湿邪从前后二阴分消而黄疸得退。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "茵陈蒿汤治阳黄，栀子大黄组成方。湿热相伴发黄疸，清热利湿退黄良。",
      "attribution": "方剂学教材"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "san_ren_tang",
    "slug": "san-ren-tang",
    "name_zh": "三仁汤",
    "name_pinyin": "Sān Rén Tāng",
    "name_en": "Three-Nut Decoction",
    "category": "祛湿剂",
    "subcategory": "清热祛湿",
    "source_text_key": "wen_bing_tiao_bian",
    "source_chapter": "上焦篇",
    "treatment_principle": {
      "zh": "宣畅气机，清利湿热",
      "en": "Diffuse and regulate qi dynamics; clear heat and resolve dampness"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "xing_ren",
        "role": "jun",
        "dosage": "15g",
        "explanation_zh": "苦辛宣降上焦肺气，气化则湿亦化，为上仁",
        "explanation_en": "Bitter and acrid, diffuses and descends Lung qi in the upper burner — when qi moves, dampness transforms."
      },
      {
        "herb_key": "bai_dou_kou",
        "role": "jun",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "辛温芳香，化湿行气醒脾，畅中焦气机，为中仁，与杏仁、薏苡仁共成三仁之制",
        "explanation_en": "Acrid, warming, and aromatic — transforms dampness, moves qi, awakens the Spleen, and unblocks the middle burner; the middle 'kernel' of the classical trio with Xing Ren and Yi Yi Ren."
      },
      {
        "herb_key": "yi_yi_ren",
        "role": "jun",
        "dosage": "18g",
        "explanation_zh": "甘淡渗利下焦湿热，为下仁",
        "explanation_en": "Sweet and bland, leaches damp-heat through the lower burner."
      },
      {
        "herb_key": "hua_shi",
        "role": "chen",
        "dosage": "18g",
        "explanation_zh": "清热利湿，使湿热从小便而去",
        "explanation_en": "Clears heat and promotes urination, directing damp-heat out through the urine."
      },
      {
        "herb_key": "ban_xia",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "燥湿化痰降逆，助畅中焦",
        "explanation_en": "Dries dampness and transforms phlegm, descending counterflow to unblock the middle burner."
      },
      {
        "herb_key": "hou_po",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "行气化湿除满",
        "explanation_en": "Moves qi, transforms dampness, and eliminates fullness."
      },
      {
        "herb_key": "tong_cao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "甘淡渗湿，通利小便，导湿热从小便而出",
        "explanation_en": "Sweet and bland; leaches dampness and promotes urination, guiding damp-heat out through the urine."
      },
      {
        "herb_key": "dan_zhu_ye",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "甘淡微寒，清心除烦，利尿通淋，助滑石、通草清利湿热",
        "explanation_en": "Sweet, bland, and slightly cool; clears Heart heat, eliminates vexation, and promotes urination, assisting Hua Shi and Tong Cao to clear damp-heat."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水八碗，煮取三碗，每服一碗，日三服。（原方另有白蔻仁、通草、竹叶，本条目因数据库暂缺：白蔻仁以砂仁代；通草、竹叶从略，临床宜补入。）",
    "modifications": [
      {
        "condition": "湿热偏重，身热不扬甚",
        "rationale": "湿热弥漫",
        "add": [
          "huang_qin"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《温病条辨》三仁汤为湿温初起及暑温挟湿之主方。证见头痛恶寒、身重疼痛、午后身热、面色淡黄、胸闷不饥、舌白不渴、脉弦细而濡。以杏、蔻、薏三仁宣上、畅中、渗下，配半夏、厚朴、滑石等分消湿热于三焦，使气机畅通、湿去热清。方义体现吴鞠通「治上焦如羽，治中焦如衡，治下焦如权」之旨。原方尚含白蔻仁、通草、竹叶三味，本数据库暂未收录，以砂仁代白蔻仁，通草、竹叶从略。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "三仁杏蔻薏苡仁，朴夏白通滑竹伦。水用甘澜扬百遍，湿温初起法堪遵。",
      "attribution": "方剂学教材"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "huo_xiang_zheng_qi_san",
    "slug": "huo-xiang-zheng-qi-san",
    "name_zh": "藿香正气散",
    "name_pinyin": "Huò Xiāng Zhèng Qì Sǎn",
    "name_en": "Agastache Powder to Rectify the Qi",
    "category": "祛湿剂",
    "subcategory": "化湿和胃",
    "source_text_key": "tai_ping_hui_min_he_ji_ju_fang",
    "source_chapter": "卷之二 治伤寒",
    "treatment_principle": {
      "zh": "解表化湿，理气和中",
      "en": "Release the exterior and transform dampness; regulate qi and harmonize the middle"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "huo_xiang",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "芳香化湿，解表和中，辟秽止呕，为君",
        "explanation_en": "Aromatically transforms dampness, releases the exterior, harmonizes the middle and stops vomiting — the sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "zi_su_ye",
        "role": "chen",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "发散风寒，助藿香解表散寒",
        "explanation_en": "Disperses wind-cold, assisting Huo Xiang in releasing the exterior."
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhi",
        "role": "chen",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "发散风寒，兼能燥湿",
        "explanation_en": "Disperses wind-cold and dries dampness."
      },
      {
        "herb_key": "ban_xia",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "燥湿化痰，降逆止呕（代半夏曲）",
        "explanation_en": "Dries dampness, transforms phlegm, and directs rebellious qi downward (substituting for Ban Xia Qu)."
      },
      {
        "herb_key": "chen_pi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "理气燥湿，助化湿和胃",
        "explanation_en": "Regulates qi and dries dampness, harmonizing the Stomach."
      },
      {
        "herb_key": "hou_po",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "行气燥湿除满",
        "explanation_en": "Moves qi, dries dampness, and eliminates fullness."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿，助运化",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and percolates dampness."
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhu",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "健脾燥湿和中",
        "explanation_en": "Fortifies the Spleen, dries dampness, and harmonizes the middle burner."
      },
      {
        "herb_key": "jie_geng",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "宣肺利膈，助藿香苏叶宣散表邪",
        "explanation_en": "Diffuses Lung qi and opens the chest, assisting the exterior-releasing herbs."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "调和诸药，益气和中",
        "explanation_en": "Harmonizes the actions of the other herbs and augments middle qi."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_jiang",
        "role": "shi",
        "dosage": "3片",
        "explanation_zh": "和胃止呕，助解表",
        "explanation_en": "Harmonizes the Stomach, stops vomiting, and assists the exterior-releasing action."
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "shi",
        "dosage": "1枚",
        "explanation_zh": "和中益气，与生姜相配调和营卫",
        "explanation_en": "Harmonizes the middle and augments qi; paired with Sheng Jiang to harmonize ying and wei."
      }
    ],
    "preparation_zh": "上为细末，每服二钱，水一盏，姜钱三片，枣一枚，同煎至七分，热服。（原方尚含大腹皮、半夏曲；大腹皮数据库暂缺，半夏曲以半夏代。）",
    "modifications": [
      {
        "condition": "表邪偏重",
        "rationale": "风寒束表",
        "add": [
          "xiang_ru"
        ]
      },
      {
        "condition": "湿阻气滞腹胀甚",
        "rationale": "气机壅滞",
        "add": [
          "mu_xiang",
          "sha_ren"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "《太平惠民和剂局方》藿香正气散主治外感风寒、内伤湿滞之证，证见恶寒发热、头痛、胸膈满闷、脘腹疼痛、恶心呕吐、肠鸣泄泻、舌苔白腻。表里同治、升降并调，为解表化湿、理气和中之代表方，尤宜于夏月外感兼内伤生冷之「阴暑」及暑湿吐泻。原方含大腹皮，因本数据库暂未收录而从略；半夏曲以半夏代用。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "藿香正气腹皮苏，甘桔陈苓术朴俱。夏曲白芷加姜枣，感伤岚瘴并能驱。",
      "attribution": "汪昂《汤头歌诀》"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "du_huo_ji_sheng_tang",
    "slug": "du-huo-ji-sheng-tang",
    "name_zh": "独活寄生汤",
    "name_pinyin": "Dú Huó Jì Shēng Tāng",
    "name_en": "Angelica Pubescens and Sangjisheng Decoction",
    "category": "祛湿剂",
    "subcategory": "祛风胜湿",
    "source_text_key": null,
    "source_chapter": "《备急千金要方》卷八 诸风",
    "treatment_principle": {
      "zh": "祛风湿，止痹痛，补肝肾，益气血",
      "en": "Dispel wind-dampness and relieve painful obstruction; tonify Liver and Kidney; augment qi and blood"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "du_huo",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "辛温通达，善祛下焦及筋骨间风寒湿邪，为君",
        "explanation_en": "Acrid and warming, penetrates to the lower burner and sinews to expel wind-cold-damp — the sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "sang_ji_sheng",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "祛风湿，补肝肾，强筋骨",
        "explanation_en": "Dispels wind-damp, tonifies Liver and Kidney, and strengthens sinews and bones."
      },
      {
        "herb_key": "du_zhong",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "补肝肾，强筋骨",
        "explanation_en": "Tonifies Liver and Kidney and strengthens sinews and bones."
      },
      {
        "herb_key": "niu_xi",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "补肝肾，强筋骨，引药下行",
        "explanation_en": "Tonifies Liver and Kidney, strengthens sinews, and directs the other herbs downward."
      },
      {
        "herb_key": "xi_xin",
        "role": "chen",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "搜剔筋骨之风寒湿邪，通络止痛",
        "explanation_en": "Penetrates deeply to expel wind-cold-damp from sinews and bones, unblocks the collaterals and stops pain."
      },
      {
        "herb_key": "qin_jiao",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "祛风湿，舒筋络，清虚热",
        "explanation_en": "Dispels wind-damp, relaxes sinews and collaterals, clears deficiency heat."
      },
      {
        "herb_key": "fang_feng",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "祛风胜湿，为风药之润剂",
        "explanation_en": "Dispels wind and overcomes dampness — a moistening wind-dispelling herb."
      },
      {
        "herb_key": "rou_gui",
        "role": "zuo",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "温经散寒止痛，助祛寒湿",
        "explanation_en": "Warms the channels, disperses cold and stops pain, assisting the expulsion of cold-damp."
      },
      {
        "herb_key": "dang_gui",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "养血活血",
        "explanation_en": "Nourishes and invigorates blood."
      },
      {
        "herb_key": "chuan_xiong",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "活血行气止痛",
        "explanation_en": "Invigorates blood, moves qi, and stops pain."
      },
      {
        "herb_key": "shu_di_huang",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "滋补肝肾，养血填精",
        "explanation_en": "Enriches Liver and Kidney, nourishes blood and replenishes essence."
      },
      {
        "herb_key": "bai_shao",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "养血和营，柔肝止痛",
        "explanation_en": "Nourishes blood and harmonizes the nutritive level, softens the Liver and stops pain."
      },
      {
        "herb_key": "ren_shen",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "大补元气，益气健脾",
        "explanation_en": "Greatly tonifies original qi and fortifies the Spleen."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and percolates dampness."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "调和诸药，益气和中",
        "explanation_en": "Harmonizes the actions of the other herbs and augments qi."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "寒湿偏重，冷痛剧烈",
        "rationale": "寒湿凝滞",
        "add": [
          "fu_zi",
          "gan_jiang"
        ]
      },
      {
        "condition": "痹痛日久入络",
        "rationale": "瘀血阻络",
        "add": [
          "tao_ren",
          "hong_hua"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "孙思邈《备急千金要方》独活寄生汤为痹证日久、肝肾两亏、气血不足之代表方。主治腰膝疼痛、痿软不能屈伸，或麻木不仁、畏寒喜温、心悸气短、舌淡苔白、脉细弱。本方扶正祛邪并用，祛风湿、止痹痛与补肝肾、益气血并行，为后世治慢性风湿痹证之祖方。source_text_key 为 null：《千金要方》暂未列入本库 classical_texts 白名单。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "独活寄生艽防辛，芎归地芍桂苓均。杜仲牛膝人参草，冷风顽痹屈能伸。",
      "attribution": "汪昂《汤头歌诀》"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "wen_dan_tang",
    "slug": "wen-dan-tang",
    "name_zh": "温胆汤",
    "name_pinyin": "Wēn Dǎn Tāng",
    "name_en": "Warm the Gallbladder Decoction",
    "category": "祛痰剂",
    "subcategory": "燥湿化痰",
    "source_text_key": null,
    "source_chapter": "《三因极一病证方论》卷九",
    "treatment_principle": {
      "zh": "理气化痰，和胃利胆",
      "en": "Regulate qi and transform phlegm; harmonize the Stomach and benefit the Gallbladder"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ban_xia",
        "role": "jun",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "燥湿化痰，降逆和胃，为君",
        "explanation_en": "Dries dampness, transforms phlegm, descends counterflow and harmonizes the Stomach — the sovereign."
      },
      {
        "herb_key": "zhu_ru",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "清热化痰，除烦止呕",
        "explanation_en": "Clears heat, transforms phlegm, relieves irritability and stops vomiting."
      },
      {
        "herb_key": "zhi_shi",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "行气消痰，使痰随气下",
        "explanation_en": "Moves qi and disperses phlegm so that phlegm descends with qi."
      },
      {
        "herb_key": "chen_pi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "理气燥湿，助化痰和胃",
        "explanation_en": "Regulates qi and dries dampness, assisting in phlegm transformation and Stomach harmonization."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "zuo",
        "dosage": "4.5g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿，杜生痰之源",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and percolates dampness, addressing the source of phlegm."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "调和诸药，益气和中",
        "explanation_en": "Harmonizes the actions of the other herbs and augments middle qi."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_jiang",
        "role": "shi",
        "dosage": "5片",
        "explanation_zh": "和胃降逆，助化痰止呕",
        "explanation_en": "Harmonizes the Stomach and descends counterflow, assisting phlegm transformation and anti-emetic action."
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "shi",
        "dosage": "1枚",
        "explanation_zh": "益气和中，调和诸药",
        "explanation_en": "Augments qi, harmonizes the middle and the other herbs."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "心烦不寐甚",
        "rationale": "痰热扰心",
        "add": [
          "suan_zao_ren",
          "yuan_zhi"
        ]
      },
      {
        "condition": "痰热偏重",
        "rationale": "痰郁化热",
        "add": [
          "huang_lian"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "陈言《三因极一病证方论》温胆汤实为治胆郁痰扰之良方，虽名「温胆」而药性偏凉平，主治胆胃不和、痰热内扰，证见虚烦不眠、触事易惊、或呕吐呃逆、癫痫惊悸、舌苔白腻或黄腻、脉弦滑。本方由二陈汤加枳实、竹茹变化而来，为后世治痰热扰心诸证之基础方。source_text_key 为 null：《三因方》暂未列入本库 classical_texts 白名单。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "温胆汤中苓半草，枳竹陈皮加姜枣。虚烦不眠证多端，此系胆虚痰上扰。",
      "attribution": "汪昂《汤头歌诀》"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "bei_mu_gua_lou_san",
    "slug": "bei-mu-gua-lou-san",
    "name_zh": "贝母瓜蒌散",
    "name_pinyin": "Bèi Mǔ Guā Lóu Sǎn",
    "name_en": "Fritillaria and Trichosanthes Powder",
    "category": "祛痰剂",
    "subcategory": "润燥化痰",
    "source_text_key": null,
    "source_chapter": "《医学心悟》卷三",
    "treatment_principle": {
      "zh": "润肺清热，理气化痰",
      "en": "Moisten the Lung and clear heat; regulate qi and transform phlegm"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "chuan_bei_mu",
        "role": "jun",
        "dosage": "4.5g",
        "explanation_zh": "润肺清热化痰，善治燥痰，为君",
        "explanation_en": "Moistens the Lung, clears heat, and transforms dry phlegm — the sovereign herb."
      },
      {
        "herb_key": "gua_lou",
        "role": "chen",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "清热润燥，涤痰散结",
        "explanation_en": "Clears heat and moistens dryness, sweeps out phlegm and dissipates nodules."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "zuo",
        "dosage": "2.4g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿以杜生痰之源",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and percolates dampness, addressing the source of phlegm generation."
      },
      {
        "herb_key": "chen_pi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "1.5g",
        "explanation_zh": "理气化痰（代橘红）",
        "explanation_en": "Regulates qi and transforms phlegm (substituting for Ju Hong, which is not in the database)."
      },
      {
        "herb_key": "jie_geng",
        "role": "zuo",
        "dosage": "2.4g",
        "explanation_zh": "宣肺祛痰，载药上行",
        "explanation_en": "Diffuses Lung qi, expels phlegm, and carries the other herbs upward."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。原方尚含天花粉，本数据库暂未收录，临床须按原方补入天花粉约2.4g。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "燥热甚，咯血",
        "rationale": "肺热灼络",
        "add": [
          "sheng_di_huang",
          "mu_dan_pi"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "程钟龄《医学心悟》贝母瓜蒌散为燥痰咳嗽之代表方。主治燥痰咳嗽、咽喉干燥哽痛、咳痰不爽、涩而难出、苔白而干。以润肺化痰之贝母、瓜蒌为主，佐以理气化痰、健脾渗湿之品，润燥相兼，标本并治。原方橘红以陈皮代，天花粉数据库暂缺故从略。source_text_key 为 null：《医学心悟》暂未列入本库 classical_texts 白名单。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "贝母瓜蒌散茯苓，橘红桔梗天花生。燥痰咳嗽咽喉痛，润肺清热化痰行。",
      "attribution": "方剂学教材"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  },
  {
    "key": "ban_xia_bai_zhu_tian_ma_tang",
    "slug": "ban-xia-bai-zhu-tian-ma-tang",
    "name_zh": "半夏白术天麻汤",
    "name_pinyin": "Bàn Xià Bái Zhú Tiān Má Tāng",
    "name_en": "Pinellia, Atractylodes and Gastrodia Decoction",
    "category": "祛痰剂",
    "subcategory": "化痰熄风",
    "source_text_key": null,
    "source_chapter": "《医学心悟》卷四",
    "treatment_principle": {
      "zh": "化痰熄风，健脾祛湿",
      "en": "Transform phlegm and extinguish wind; fortify the Spleen and dispel dampness"
    },
    "composition": [
      {
        "herb_key": "ban_xia",
        "role": "jun",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "燥湿化痰，降逆和胃",
        "explanation_en": "Dries dampness, transforms phlegm, and descends counterflow — co-sovereign with Tian Ma."
      },
      {
        "herb_key": "tian_ma",
        "role": "jun",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "平肝熄风，为治风痰眩晕头痛之要药",
        "explanation_en": "Calms the Liver and extinguishes wind — the principal herb for wind-phlegm dizziness and headache."
      },
      {
        "herb_key": "bai_zhu",
        "role": "chen",
        "dosage": "9g",
        "explanation_zh": "健脾燥湿，治生痰之源",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and dries dampness, addressing the source of phlegm."
      },
      {
        "herb_key": "fu_ling",
        "role": "chen",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "健脾渗湿",
        "explanation_en": "Strengthens the Spleen and percolates dampness."
      },
      {
        "herb_key": "chen_pi",
        "role": "zuo",
        "dosage": "6g",
        "explanation_zh": "理气化痰，使气顺痰消",
        "explanation_en": "Regulates qi and transforms phlegm, ensuring that when qi flows, phlegm resolves."
      },
      {
        "herb_key": "gan_cao",
        "role": "shi",
        "dosage": "3g",
        "explanation_zh": "调和诸药，益气和中",
        "explanation_en": "Harmonizes the actions of the other herbs and augments middle qi."
      },
      {
        "herb_key": "sheng_jiang",
        "role": "shi",
        "dosage": "2片",
        "explanation_zh": "和胃降逆，助化痰",
        "explanation_en": "Harmonizes the Stomach and descends counterflow, assisting phlegm transformation."
      },
      {
        "herb_key": "da_zao",
        "role": "shi",
        "dosage": "3枚",
        "explanation_zh": "益气和中，调和营卫",
        "explanation_en": "Augments qi and harmonizes the middle, regulating ying and wei."
      }
    ],
    "preparation_zh": "水煎服。",
    "modifications": [
      {
        "condition": "眩晕甚",
        "rationale": "风阳上扰",
        "add": [
          "gou_teng"
        ]
      },
      {
        "condition": "呕吐痰涎多",
        "rationale": "痰饮内停",
        "add": [
          "hou_po"
        ]
      }
    ],
    "description_zh": "程钟龄《医学心悟》半夏白术天麻汤为风痰上扰之眩晕头痛代表方。主治风痰上扰证：眩晕头痛、胸闷呕恶、舌苔白腻、脉弦滑。以二陈汤（半夏、陈皮、茯苓、甘草）健脾化痰为底，加白术以强健脾燥湿、天麻以平肝熄风，标本兼顾。《脾胃论》李东垣亦有同名方而组成略异，本条据程钟龄方。source_text_key 为 null：《医学心悟》暂未列入本库 classical_texts 白名单。",
    "rhyme": {
      "text_zh": "半夏白术天麻汤，苓草橘红大枣姜。眩晕头痛风痰证，痰化风熄复康强。",
      "attribution": "方剂学教材"
    },
    "verification": {
      "status": "draft",
      "reviewer": "Bencao Dian Editorial",
      "last_reviewed": "2026-04-09"
    }
  }
]
