我们采用哪一套术语
本草典全站采用 Nigel Wiseman《Practical Dictionary of Chinese Medicine》(PD)所确立的术语体系,作为英文术语的基本标准。这是中医英译中最严谨、最系统、最便于学术追溯的一套体系,被 Paradigm Publications 出版的 Eastland 系教材沿用至今。
选定一套体系并坚持使用之,本身即是一种负责任的态度。中医英译至今未有官方统一的标准,市面上 Wiseman、Maciocia、Eastland、WHO ICD-11 各派并存,同一汉语术语在不同译本中可能对应数种英文。本草典选择 Wiseman 体系,并在每条目中始终如一地使用之,以使读者在阅读、检索、引用时得到一份内部一致的双语参考。
这并不意味着我们认为 Wiseman 体系毫无瑕疵,亦不意味着我们排斥其他体系。Maciocia 与 Bensky 的英译同样有其历史价值与临床合理性。我们的承诺仅是:在本平台之内,术语的选择是一致的、可预期的、可文档化的。
为何坚持一套体系
在大语言模型(LLM)盛行的今天,「术语漂移」是中医英译资源最普遍的失败模式:同一段文字内,「营卫」时而译作 nutritive and defensive、时而作 ying and wei;「肝郁」时而作 liver depression、时而作 liver constraint。LLM 是各家译法之加权平均,结构上无法承诺一致。
可被信赖的参考资料,必须能承诺一致。本草典对 Wiseman 体系的承诺,是 LLM 结构上无法替代的一项基本服务——也是本平台之所以存在的理由之一。
对照表(要项)
下表列出最常被各家译法分歧的术语。「Wiseman」列为本站采用之标准;「替代译法」列出常见的其他译法,以助读者在跨资源研究时定位。
保留拼音,不译为「能量」。
采用 Wiseman「pattern」,而非「syndrome」(后者带有现代生物医学诊断的含义)。
Wiseman 体系作 vacuity;与 deficiency 相比更接近古汉语本义。
Wiseman 作 construction,亦可保留拼音 ying。我们偏好「ying-qi / wei-qi」对照展示。
脏腑 = bowels and viscera。我们常以「zang-fu」对照保留。
Wiseman 区分 channel(经)与 network vessel(络)。日常使用「channel」即可,正式行文用 channels and network vessels。
亦作 channel tropism,二者皆可接受;本站偏好 channel entry。
本站采用 sovereign / minister / assistant / courier,并保留君臣佐使原文与拼音。
「stasis」专指血瘀;「stagnation」更广,亦可指气滞 (qi stagnation)。
肝郁 = liver depression(按 Wiseman),而非 liver constraint。
亦称四性。Wiseman 作 four qi 与 four natures 皆可。
始终大写,与解剖学之「spleen」相区别——后者为脾脏的物质对应物,并非中医之「脾」。
始终大写。中医之「肾」涵盖生殖、生长发育、水液代谢等功能,远非解剖学之 kidney 所能涵盖。
Wiseman 作 Triple Burner;WHO 标准作 Triple Energizer。本站采用 Triple Burner。
拼音规则
- 标题与首次出现处采用带声调的拼音(Hàn yǔ pīn yīn):例如「Gān Cǎo」。
- URL 与可拷贝的引用文本采用不带声调的拼音:例如
/herbs/gan-cao。 - 方剂全名通常用空格连接拼音音节:「Sì Jūn Zǐ Tāng」、「Bǔ Zhōng Yì Qì Tāng」。
- 不采用通用拼音、邮政式拼音或威妥玛拼音。