某男,夏秋之交感受湿温,症见头痛恶寒,身重疼痛,午后身热,面色淡黄,胸闷不饥,舌白不渴,脉弦细而濡。
A man at the turn of summer and autumn contracted damp-warmth: headache with aversion to cold, body heaviness and aching, afternoon fever, a pallid-yellowish complexion, chest oppression without hunger, white tongue without thirst, and a wiry thin soggy pulse.
湿温初起,湿重于热,邪阻三焦气机。
Early-stage damp-warmth with dampness heavier than heat, the pathogen obstructing the qi dynamic of the Triple Burner.
以三仁汤宣畅气机、清利湿热。七剂后身热渐退,胸闷得舒,小便渐利;续进五剂而愈。
San Ren Tang was used to unblock and smooth the qi dynamic and to clear-disinhibit damp-heat. After seven doses the fever gradually abated, chest oppression eased, and urination became free; five further doses brought recovery.
鞠通立湿温三禁:'汗之则神昏耳聋,甚则目瞑不欲言;下之则洞泄;润之则病深不解。'三仁汤三焦分消,杏仁宣上焦肺气,白蔻仁畅中焦,薏苡仁渗下焦湿,乃治湿温之正法。
Wu Jutong laid down three prohibitions for damp-warmth: 'Diaphoresis causes clouded spirit and deafness, in severe cases shut eyes and reluctance to speak; purgation causes torrential diarrhea; moistening deepens the illness unresolved.' San Ren Tang disperses through all three burners — Xing Ren diffuses Upper Burner Lung qi, Bai Dou Kou smooths the Middle, Yi Yi Ren percolates Lower Burner dampness — the orthodox method for damp-warmth.
@misc{bencaodian-wu-jutong-san-ren-tang-zheng,
author = {{Bencaodian Editorial}},
title = {吴鞠通治湿温初起三仁汤证案 (Wu Jutong: Early-Stage Damp-Warmth Treated with San Ren Tang)},
year = {2026},
howpublished = {Bencao Dian: A Bilingual Knowledge Graph of Traditional Chinese Medicine},
url = {https://bencaodian.org/zh/cases/wu-jutong-san-ren-tang-zheng},
urldate = {2026-04-09},
note = {CC BY-SA 4.0}
}