某童子,初春受寒转温,症见发热无汗,微恶风寒,头痛咽痛,口渴欲饮,咳嗽声重,舌尖红,苔薄白,脉浮数。
A young boy in early spring contracted cold that converted to warmth: fever without sweating, slight aversion to wind and cold, headache and sore throat, thirst with desire to drink, cough with a heavy voice, red tongue tip, thin white coating, and a floating rapid pulse.
太阴风温,邪在上焦卫分。
Taiyin wind-warmth, pathogen lodged at the Upper Burner defensive level.
按《温病条辨》原方煎服,香气大出即取服,勿过煎。一剂微汗出,热退大半;二剂身凉咳减;三剂诸症悉平。
The formula was prepared exactly per the Wen Bing Tiao Bian protocol — taken as soon as the aromatic fragrance emerged, avoiding over-decoction. One dose brought mild perspiration and resolved much of the fever; the second cooled the body and eased the cough; the third settled all signs.
鞠通立银翘散为'辛凉平剂',治太阴风温之咽痛口渴者。煎法贵在'勿过煎'——过煎则味厚入中焦,失其轻清透表之性。此法度之精微处,学者不可忽也。
Wu Jutong established Yin Qiao San as a 'balanced acrid-cool formula' for Taiyin wind-warmth with sore throat and thirst. The crucial point in decoction is 'do not over-cook' — over-decoction thickens the flavor so that it enters the Middle Burner, losing its light-clear outward-venting nature. In such fine points of method the student must not be careless.
@misc{bencaodian-wu-jutong-yin-qiao-san-zheng,
author = {{Bencaodian Editorial}},
title = {吴鞠通治上焦风温银翘散证案 (Wu Jutong: Upper Burner Wind-Warmth Treated with Yin Qiao San)},
year = {2026},
howpublished = {Bencao Dian: A Bilingual Knowledge Graph of Traditional Chinese Medicine},
url = {https://bencaodian.org/zh/cases/wu-jutong-yin-qiao-san-zheng},
urldate = {2026-04-09},
note = {CC BY-SA 4.0}
}