某男,温病旬日,壮热不恶寒反恶热,面赤汗多,大渴引饮,喜冷恶热,气粗口燥,舌红苔黄燥,脉洪大有力。
A man ten days into warm disease: robust heat with no aversion to cold but rather aversion to heat, red face and profuse sweating, great thirst with copious drinking, preference for cold and dislike of warmth, coarse breathing and parched mouth, red tongue with a dry yellow coating, and a surging large forceful pulse.
温病邪入中焦,阳明气分热盛,为'四大证'俱备。
Warm disease pathogen entering the Middle Burner, with exuberant Yangming qi-level heat — the 'four great signs' all present.
投白虎汤清气分大热,石膏用至二两,知母八钱。一剂大热渐退,二剂汗收渴减,三剂身凉脉静,后以沙参麦冬汤养阴善后。
Bai Hu Tang was given to clear exuberant qi-level heat, with Shi Gao at two liang and Zhi Mu at eight qian. One dose saw the great heat gradually recede, the second stopped the sweating and eased the thirst, and by the third the body cooled and the pulse grew quiet; afterward Sha Shen Mai Dong Tang was used to nourish yin as follow-up.
鞠通用白虎有四禁:脉浮弦而细者不可与,脉沉者不可与,不渴者不可与,汗不出者不可与。此案四大证(大热、大汗、大渴、脉洪大)齐备,是为正治,可投无疑。
Wu Jutong laid down four prohibitions for Bai Hu Tang: do not give it when the pulse is floating, wiry and thin; do not give it when the pulse is sunken; do not give it when there is no thirst; do not give it when sweat does not appear. Here the 'four greats' — great heat, great sweating, great thirst, and a surging large pulse — were all present, so it was the proper treatment, given without hesitation.
@misc{bencaodian-wu-jutong-bai-hu-tang-zheng,
author = {{Bencaodian Editorial}},
title = {吴鞠通治中焦阳明白虎汤证案 (Wu Jutong: Middle Burner Yangming Treated with Bai Hu Tang)},
year = {2026},
howpublished = {Bencao Dian: A Bilingual Knowledge Graph of Traditional Chinese Medicine},
url = {https://bencaodian.org/en/cases/wu-jutong-bai-hu-tang-zheng},
urldate = {2026-04-09},
note = {CC BY-SA 4.0}
}