患者,男,五十岁。伤寒六七日,表证已罢,壮热不恶寒,反恶热,日晡所潮热,手足濈然汗出,腹大满而硬,绕脐痛,大便不通已五日,谵语狂乱,目中不了了,渴欲饮冷。舌苔焦黄起刺,脉沉实有力。
A fifty-year-old male. Six or seven days into a cold-damage illness the exterior signs had resolved, leaving vigorous fever without aversion to cold — indeed aversion to heat — with tidal fever toward late afternoon, constant sweating of palms and soles, a huge hard distended abdomen with periumbilical pain, no stool for five days, delirious speech, blurred vision, and thirst for cold drinks. Tongue with charred-yellow prickly coat; pulse deep, full, and forceful.
阳明腑实,燥屎内结,热盛津伤,痞满燥实坚俱备。
Yangming bowel repletion: dry stool bound within, blazing heat injuring fluids — with the four signs of fullness, distention, dryness, and hardness all present.
急下之,一服而泻下燥屎数枚,臭秽异常,腹满顿减,谵语渐止。再进半剂以清余热,次日热退神清,粥食调养旬日而愈。
Urgent purgation was given. One dose brought down several lumps of dry foul stool; abdominal fullness at once eased and the delirium gradually stopped. Half a further dose cleared residual heat; the next day fever was gone and the spirit clear, and after ten days of gruel-based convalescence he recovered.
痞满燥实坚悉具,当急下存阴,迟则津竭。中病即止,得快利后勿再服,以防伤正。
When fullness, distention, dryness, hardness, and repletion are all present, one must purge urgently to preserve yin — delay will exhaust the fluids. Stop as soon as the target is hit: once brisk diarrhea comes, do not re-dose, lest upright qi be harmed.
@misc{bencaodian-zhang-zhongjing-yang-ming-fu-shi,
author = {{Bencaodian Editorial}},
title = {阳明腑实 大承气汤证案 (Yangming Bowel Repletion: A Da Cheng Qi Tang Case)},
year = {2026},
howpublished = {Bencao Dian: A Bilingual Knowledge Graph of Traditional Chinese Medicine},
url = {https://bencaodian.org/zh/cases/zhang-zhongjing-yang-ming-fu-shi},
urldate = {2026-04-09},
note = {CC BY-SA 4.0}
}