某妇,温病后余热未尽,夜热早凉,热退无汗,形体消瘦,口干咽燥,两颧潮红,舌红少苔,脉细数。
A woman with residual heat after warm disease: fever at night, cool by morning; heat receding without sweating; emaciated frame; dry mouth and parched throat; tidal flush over both cheekbones; red tongue with scant coating; and a thin rapid pulse.
温病后期邪伏阴分,阴液耗伤,真阴未复。
In the late stage of warm disease the pathogen lurks in the yin division, yin humors are depleted, and true yin has not yet recovered.
以青蒿鳖甲汤养阴透热。五剂后夜热减轻,盗汗未作;十剂后热净神安,舌上津回;继以沙参麦冬汤调理旬日而康。
Qing Hao Bie Jia Tang was used to nourish yin and vent heat. After five doses the night fever lessened and no night sweat occurred; after ten doses the heat cleared and the spirit settled, moisture returning to the tongue; a subsequent ten days' regulation with Sha Shen Mai Dong Tang restored health.
鞠通自注:'夜行阴分而热,日行阳分而凉,邪气深伏于阴可知。'此方妙在鳖甲入阴搜邪,青蒿领邪外出,一入一出,是为'先入后出'之法。纯用滋阴则邪无出路,纯用透邪则阴愈伤——两者相合,方为善治。
Wu Jutong's own commentary: 'Fever at night when moving in the yin division, coolness by day when moving in the yang division — one knows the pathogen is lurking deep in the yin.' The formula's cleverness lies in Bie Jia's entry into yin to search out the pathogen and Qing Hao's leading it outward — one entering, one exiting — the so-called 'first enter, then exit' method. Purely nourishing yin leaves the pathogen without exit; purely venting it further damages yin — only their union is skillful treatment.
@misc{bencaodian-wu-jutong-qing-hao-bie-jia-tang-zheng,
author = {{Bencaodian Editorial}},
title = {吴鞠通治阴虚发热青蒿鳖甲汤证案 (Wu Jutong: Yin-Vacuity Fever Treated with Qing Hao Bie Jia Tang)},
year = {2026},
howpublished = {Bencao Dian: A Bilingual Knowledge Graph of Traditional Chinese Medicine},
url = {https://bencaodian.org/en/cases/wu-jutong-qing-hao-bie-jia-tang-zheng},
urldate = {2026-04-09},
note = {CC BY-SA 4.0}
}